Обычно мы, лингвисты, изучаем исторический аспект (во всяком случае те, кто как я, отдал сердце компаративистике), но когда много узнаешь о прошлом, то начинаешь не брезговать и спекуляциями на тему того, что может произойти в этой сфере в будущем. Сначала, конечно, поговорим о заимствованиях - и бесячих, и нужных
Многие заимствования - и это не секрет - легко заменить русскими эквивалентами. Но будут ли они означать то же самое? Например, "менеджер" и "управляющий" (потому что "manage" переводится как "управлять"). Или "руководитель" (потому что также существует перевод "руководить", он даже ближе, потому что изначально это слово происходит от латинского "manus" - "рука"). Одна и та же суть теперь означает в русском языке три разные профессии. Тут уже никак не заменишь. Если "гаджеты" - это, в основном, мобильные устройства и приспособления, то просто "устройства" и "приспособления" употребляются намного шире. Но без слова "гаджеты", мне кажется, мы проживем, и оно рано или поздно и