Найти тему
Александр Ржавин

Особенности национальной транслитерации: как сохранить фамилию на российской границе

Латвийцы помнят анекдот про то, что латышизация имён в латвийских документах превратила Шишкиных в Сиськиных. В реальности, конечно, всё не совсем так было – шутки, как это обычно бывает, доводят случай до гротеска. Однако современные технологии на российской границе сделали-таки басню явью! Вот лайфхак, как Шишкиным остаться таковыми при поездке в РФ.

То, что я, русский Ржавин, для россиян давно уже Ржавинс, меня нисколько не удивляет и не огорчает. Они вынуждены руководствоваться записью в латвийских документах, а там родовые прозвания коверкаются по правилам латышской орфографии. В конце концов, у меня есть советское свидетельство о рождении, где мои имя, отчество и фамилия прописаны как положено по-русски, так что если возникнет потребность, то докажу, как зовусь на самом деле на родном языке. Зато никогда не мог бы подумать, что проблемы возникнут у мамы. Ведь, к счастью, и на русском, и на латышском её фамилия пишется одинаково: Ржавина = Ržavina. Как же я ошибался!

Посещающие Российскую Федерация латвийцы знают, что на границе приходится заполнять миграционную карту – такой листочек формата А6 с непродуманного размера графами. В движущемся транспорте это целый квест – заполнить всё аккуратно. Но ладно бы только это.

В последнюю поездку в РФ мама уже не заполняла миграционную карточку, потому что на границу пришло цивилизационное новшество: паспорт сканируется, система обрабатывает информацию, сама заполняет документ, и принтер аккуратно пропечатывает сведения в миграционке. Чудесно, не правда ли? А вот и нет. Взглянув на карточку, чтобы поставить подпись, мама с удивлением обнаружила, что она поменяла фамилию, сама того не хотев: вместо Ржавиной стала... Рзавиной. А ведь во многих других российских документах она Ржавина. Сами понимаете, что для иного чинуши-формалиста это уже два разных человека, со всеми вытекающими проблемами.

Обратилась с вопросом к пограничникам: как же так? Те, грустно вздохнув, сказали, что о проблеме они знают, не вы, мол, первая, многие из Латвии уже столкнулись с тем, что не только латвийские власти, но и система на российской границе искажает им фамилии. И отзывчиво помогли исправить ошибку.

Почему же у меня тогда «ж»? А потому что я, гражданин Латвии, подавал анкету на получение визы. И система считывает данные из одобренного заявления. А негражданам Латвии для поездки в РФ виза не нужна, никаких анкет они предварительно не заполняют, система в таком случае проводит транслитерацию, согласно тем алгоритмам, что ей прописали. Которые сметают с латышских букв диакритику, оставляя исходную латиницу, а потому «Ž» превращается в «Z», а затем соответственно в русскую «З». Ну, а «Š» – в «S», а потом в «С». Как говорится, привет тем самым Шишкиным! Ах, да... в латышском же ещё нет буквы, соответствующей русской «Ы», а потому ещё хуже будет, например, Мышкиным (Miškini по-латышски), которые превратятся в Мискиных, и Пышкиным (Piškini по-латышски), которых обратят в Пискиных...

А маме пришлось заполнить миграционную карточку от руки, указав фамилию так, как надо.

Так что проблема решается просто: сонеграждане из Латвии, когда будете пересекать российскую границу, сразу просите пограничный контроль, что вам надо заполнить миграционную карту самостоятельно, чтобы система не исказила фамилию.