В комментариях к моей недавней статье "Как советские мультипликаторы испортили сказку "Дюймовочка"" разгорелись жаркие дебаты по поводу поведения короля эльфов из оригинальной сказки. Дескать, он поменял Дюймовочке имя, даже не спросив ее согласия. Абьюзер типа. Газлайтер, редиска и прочие нехорошие названия. Опасный тип с женским голосом. На первый взгляд может показаться, что поступок короля эльфов и впрямь странноватый и попахивает собственническим отношением к Дюймовочке. Он ведь еще ее прежнее имя - Дюймовочка - назвал гадким. Вот как выглядит эта сцена в оригинальной книге: В самом деле - имя Дюймовочка, в общем-то, очень даже ничего, ласковое, нежненькое, отражает ее суть - она ведь и была ростом около дюйма. Однако, тут медвежью услугу сказке оказал русский перевод. Дюймовочку на самом деле звали вовсе не Дюймовочка! Это имя придумал русский переводчик! Давайте обратимся к оригиналу и прочитаем начало сказки на датском языке, рядом - параллельный перевод на русский. Имя девоч