I. Cанскритский текст щлоки 1.41. Бх.Г. (английская и русская транслитерация ВВТ) :
saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya ca I
patanti pitaro hy eṣāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ II 1.41. II
сан̇каро нарака̄йаива кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча I
патанти питаро хй эша̄м̇ лупта-пин̣̣д̣одака-крийа̄x̣ II 1.41. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты ВВТ) :
saṅkaraḥ - such unwanted children; / сан̇караx̣ - такие нежеланные дети, нежелательное потомство; --- narakāya - make for hellish life; / нарака̄йа - для ада; --- eva - certainly; / эва - непременно; только; --- kula-ghnānām - for those who are killers of the family; / кула-гхна̄на̄м - уничтожающих семью, фамилию, род; --- kulasya - for the family; / куласйа - (самой, этой) семьи; --- ca - also; / ча - и, также; --- patanti - fall down; / патанти - падают (уходят в низшие миры); --- pitaraḥ - forefathers; / питараx̣ - праотцы. предки (пита - отец); --- hi - certainly; / хи - конечно, ведь. ибо; ---eṣām - of them; / эша̄м - этих (от эта- ); --- lupta - stopped; / лупта - прекращены; остановлены; --- pinda - of offerings of food; / пинда - подношения пищи; --- udaka - and water; / удака - и воды; --- kriyaḥ - performances. / крийаx̣ - исполнение, выполнение; совершение (ритуала, обряда). Харидев дас: лупта-пин̣д̣одака-крийаx̣ - чьи обряды, ритуалы подношения пищи и воды прекращены (не выполнены).
III. TRANSLATION Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английская и русская редакции ВВТ) :
An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall doun, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
Возрастание (увеличение) нежелательного населения (потомства) несомненно причина адской жизни и самой семьи, и тех, кто разрушает родовые, фамильные и семейные традиции. Предки (праотцы) таких испорченных, развращенных фамилий, семейств падают, потому что выполнение обрядов поклонения предкам - предложение им пищи и воды - полностью прекращаются (останавливаются).
PURPORT ПОЯСНЕНИЯ к щлоке 1.41. Бх.Г., раскрывающие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки, а также разъясняющие ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора - Щрӣлы Вйа̄садевы (английский и русский тексты ВВТ) :
According to the rules and regulations of fruitive activities, there is a need to offer periodical food and water to the forefathers of the family.
Согласно, в соответствии с правилами (rules), обычаями и предписаниями (regulations) кармической деятельности ради получения результатов, плодов этой активности, необходимо, (требуется, надобно) периодически, через определённые промежутки времени предлагать (подносить, приносить), делать подношение пищи и воды праотцам, предкам семьи, фамилии, рода.
This offering is performed by worship of Viṣṇu, because eating the remnants of food offered to Viṣṇu can deliver one from all kinds of sinful actions. Sometimes the forefathers may suffering from various types of sinful reactions, and sometimes some of them cannot even acquire a gross material body and are forced to remain in subtle bodies as ghosts.
Это подношение (пожертвование) совершается как поклонение (богослужение) Вишну, потому что принятие (вкушение) остатков пищи, предложенной Вишну, способно освободить каждого, избавить кого бы то ни было от всех видов греховных поступков, греховной деятельности. Иногда предки, праотцы могут страдать (испытывать, претерпевать) муки от различного рода греховных реакций, а иногда некоторые из них не могут даже получить (достичь) грубого (плотного, физического) тела и принуждены (им силой навязали), их заставили жить, оставаться в тонких телах , как приведения, призраки, духи.
Thus, when remnants of prasādam food are offered to forefathers by descendants, the forefathers are released from ghostly or other kinds of miserable life. Such help rendered to forefathers is a family tradition, and those who are not in devotional life are required to perform such rituals.
Таким образом, когда остатки предложенной Вишну пищи (праса̄дам) предлагаются предкам их потомками, эти предки освобождаются (отпускаются на волю, избавляются) от жизни в теле духов, приведений, призраков и других видов жалкой, несчастной, печальной (плохой, убогой, скудной) ужасной жизни. Такая помощь, предоставленная предкам, праотцам, является семейной, родовой, фамильной традицией, старым обычаем, преданием, передаваемым из поколения в поколение и те, кто не живут жизнью в преданном служении Вишну (не находятся в статусе преданных Кp̣шны), вынуждены совершать ( от них требуются) такие ритуалы, обряды, церемонии.
One who is engaged in the devotional life is not required to perform such actions. Simply by performing devotional service, one can deliver hundreds and thousands of forefathers from all kinds of misery. It is stated in the Bhāgavatam (11.5.41.):
devarṣi-bhūtāhta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan I
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaranyaṁ gato mukundaṁ parihṛtya kartam II (11.5.41. Śr.Bh.)
"Anyone who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda, the giver of liberation, giving up all kinds of obligation, and has taken to the path in all seriousness, owes neither duties nor obligations to the demigods, sages, general living entities, family members, human-kind or forefathers".
Тот, кто занят ( вовлечен, заинтересован), поглощен жизнью в преданности (жизнью преданного, преданным служением) Высшему, не понуждается (ему не требуется), ему нет необходимости совершать, проводить такие ритуалы, исполнять такие обряды. Просто выполняя преданное служение, можно освободить сотни, тысячи предков, праотцов от всех видов несчастий, страданий, мучений и невзгод (от бедности, нищеты) скверных ужасных условий жизни. Как сформулировано, высказывается в Бха̄гаватам (11.5.41.) :
деваp̣ши-бхӯта̄пта-нp̣на̄м̇ питp̣̄н̣а̄м̇ на кин̇каро на̄йам p̣н̣ӣ ча ра̄джан I
сарва̄тмана̄ йаx̣ щаран̣ам̇ щаран̣йам̇ гато мукундам̇ парихp̣тйа картам II
( 11.5.41. Щр.Бх.)
"Любой, кто бы то ни было, кто принял ( получил, согласился принять) прибежище, покровительство (приют, кров, укрытие) лотосных стоп Мукунды (санскр. мукунда - освободитель), Того, Кто дарит, охотно даёт освобождение, одаривающего, жалующего освобождением (от греховных реакций), может оставить, отказаться от всех видов обязательств, обязанностей, долга, долгов. Тот, кто принял этот путь (стезю, тропу), линию поведения или действия, кто ступил на этот путь со всей, полной серьёзностью, не должен (больше) соблюдать ритуалы, не имеет больше долгов. обязательств, обязанностей, долга перед полубогами, мудрецами, обычными живыми существами, членами семьи, рода, фамилии, человечеством или предками, праотцами."
Such obligations are automatically fulfilled by performance of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.
Такие обязательства, обязанности, долг исполняются автоматически выполнением преданного служения Верховной Личности Бога.
===================================================
ПРИМЕЧАНИЯ. Позвольте предложить Вам также "Связный перевод" Харидева даса с вариантами. В виду важности темы обсуждения мы смиренно просим разрешения автора. Итак,
"У тех, кто разрушает (-гхна̄на̄м) семью (кула- семья, род, фамилия) и у других, оставшихся членов рода нежеланное потомство рождается только для того, чтобы послать их в ад (нарака̄йа).
(1) предки (питараx̣ этих разрушителей семейных традиций падают (с Питрилоки
- планетных систем предков), ибо предназначенные для них обряды и церемонии, ритуалы подношения пищи (-пинда-) и воды (-удака) прекращаются (лупта-).
(2) отцы (питараx̣) этих нежеланных детей падают в адские условия жизни, ибо обряды подношения пищи и воды прекращены для них или совершены не должным образом.
----------------------------------------------------------------------------------------------