Все читали сказочную повесть про девочку Элли и щенка Тотошку, которые случайно попадают в волшебную страну. Вернуться домой им помогает волшебник Изумрудного города. По дороге в город Элли встречает Страшилу, Железного Дровосека и Льва. Вместе они преодолевают множество трудностей, возникших у них на пути. Это сюжет на тему очень полезных и развивающих приключений стал популярен и любим нашими читателями. Он заслужил известную экранизацию в советской мультипликации.
Старый, но очень уважаемый актер отдает свой автомобиль в автомастерскую:
— Скажите, уважаемый, можете ли вы что-нибудь сделать с этой машиной?
— Разумеется! — отвечает мастер. — Нужно только снять с него передний и задний бамперы и вложить между ними новый автомобиль…
Сюжет анекдота является более чем оправдывающим творческий ход, к которому прибегнул писатель А. Волков. Однажды заинтересовавшись сюжетом одной европейской сказки он привнес некоторые смысловые изменения в общепризнанный шедевр мировой литературы под названием "Удивительный Волшебник из Страны Оз".
Исходные намерения
В 1939 году Александр Волков перевёл на русский язык сказку американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Чем же руководствовался писатель, создавая новый по сути сюжет. Не из страсти ли преподать русскому читателю культурные смыслы, плохо считываемые русским менталитетом из пластов "иного" восприятия. Ведь если сравнить, то сюжетные линии нашей литературной сказки порой сильно отличаются от тех, которые изложены в произведении "страны Оз" в рамках европейской ментальной традиции. С одной стороны, в произведении есть сказочные элементы, но с другой стороны – это не полностью сказка. Она написана в особом жанре - сочетании двух миров: реального и сказочного.
Чудеса, да и только
Главное направление мысли сегодня - это практически научно -"творческое" исследование по методу мифозрения. Интересно это было бы сделать, чтобы ярче проследить прием большей изобразительности и включения воображения у читателя. Будем выявлять элементы, по которым определяются реальный и сказочный мир сразу в двух произведениях. Рассмотрение параллельно двух сюжетов сказок поможет также выявить, в какой из двух больше сказочности, а в какой - реальности.
По сказке Волкова к реальному миру относится Элли со своей семьей и с песиком Тотошкой. К сказочному миру – все жители Волшебной страны, которые обладают сказочными особенностями – животные могут разговаривать, волшебницы могут творить чудеса, волшебные предметы обладают особой силой.
Культурные пласты двух традиций
Наш автор, с русским менталитетом, соотечественник, которому скорее всего было скучновато просто переводить с английского языка на русский язык столь обыденный сюжет, в котором даже волшебницы напоминают кухарок, а главные путешественники - странствующих недорослей. Поэтому наглядно видно, что сочетание сказочности и повседневности раскрывается совершенно по-разному, в двух разных ментальных "традициях" - европейской и русской.
В аналитическом разборе двух произведений вырисовывается тот факт, что иностранная сказка была адаптирована под наше русское восприятие. В чем заключались идеи автора, чтобы составить свою русскую интерпретацию европейской сказки и подать удобоваримо русскому читателю?
Русский человек, как известно, не терпит скучности и примитивности в изображении сказочных смыслов и приемах, так сказать, "вынесения зерна". Отображение сюжетов у нас должно быть непременно захватывающим, ибо русский дух обладает более подвижным мышлением, способным задумываться над устойчивыми жизненными принципами. Реализация нашего культурного кода идёт другим путем. Нашему воображению нужно чуточку больше - волшебства, нетривиального восприятия реальности, проникновения в мир смыслов. Русскому культурному коду нужно, чтобы мир раскрывался во всей его сложности и загадочности одновременно. Как говорится, когда на вашем пути начинают появляться препятствия, значит, направление выбрано правильно.
Вся соль или даже перчинка произведения в духе "русского манера" состоит в особых стараниях А. Волкова. Наш русский "пересказыватель" постарался не на шутку в деле показа существенно назидательных смыслов. Сравнительные линии по сказкам откроют новое представление о разных мирах культур.
Идеализация персонажей впрямую и "наизнанку"
Персонажи этой сказки суть идеальные объекты. Сказочным восприятием они видятся как мысленные конструкции, которых в природе не существует. Авторы так задумали представить своих персонажей, чтобы на их примере было удобнее анализировать более реальные объекты окружающего мира. Но представление свойств каждого неодинаковое в силу разного культурного кода: европейского и русского. Единственно полезная штука для нас, что проанализировав каждый код мы с определенной точностью сделаем выводы о свойствах реального мира. Ведь его освоение детьми - это конечная цель любой сказки.
Метод разбора сказок, предлагаемый мной сейчас - своего рода сравнительный анализ: после каждого определения свойств персонажа привожу свой комментарий (курсивом) для уточнения различительных культурных смыслов:
1. Под номером 1 - Комментарии к сказке А. Волкова «Волшебник изумрудного города».
2. Под номером 2 - Комментарии к сказке Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».
Итак, поехали.
1. Главная героиня – Элли Смит, у нее есть мама Анна Смит и папа Джон; она много читает. - Добавлен акцент на образованность главной героини. Стремление к образованности и получение их самостоятельно для русских людей всегда остаётся отличительной чертой.
2. Главная героиня – Дороти, сирота, живет с дядей Генри и тетей Эм; читает мало. - Ведение рутинного образа жизни не дозволяет "знать больше", не подразумевает саморазвития. Повседневные заботы целиком поглощают внимание героини. Явный акцент на то, что родственники не озабочены образованием ребенка.
* * *
1. Ураган, который принес Элли в Волшебную страну, вызвала злая волшебница Гингема. - Осуществлено волшебное действие: стихия природы представлена главной побуждающей силой к движению.
2. Ураган – обычное стихийное бедствие. - Ничего необычного не произошло. Силы природы просто перенесли героиню в нужное место.
1. Тотошка в Волшебной стране разговаривает. - Осуществлена магия. Кто-то взмахнул волшебной палочкой? Наличие речи у животного предполагает более конструктивное общение героев. Это также дополнительные возможности автору обогатить сюжет глубинными смыслами и красочно описать взаимоотношения героев. Немудрено: в нашей русской традиции все становится волшебным не просто так.
2. Тотошка в Волшебной стране не разговаривает. - Отсутствие магии в отношении животного говорит о том, что передача смыслов идет по линии обыденных задач для человека. Автору главное показать процесс приключений героев. Дополнительные изобразительные средства не нужны.
1. Все волшебницы названы по именам (Стелла, Виллина, Гингемы, Бастинда). - Автор вводит персонализацию и подчеркивает личностное присутствие персонажей в событий, на случай возможного влияния на исход событий. Это необходимо для "разведения" смыслов по нужным углам. Русская традиция проявляется в необходимости всё разложить по полочкам и характеризует наше более дифференцированное мышление.
2. Волшебницы не называются по именам, только добрая волшебница названа Глиндой. - Обезличенность персонажей означает их второстепенность. В разворачивании сюжета посыл к тому, что много сверъестественного и необычного не произойдёт. Волшебство и его применение минимизировано, поэтому у автора нет необходимости "прояснять" личности.
* * *
1. Народы имеют свои приметы: Мигуны – мигают глазами, Жевуны – двигают челюстями. И снова оживление сказочных персонажей для придания волшебности миру героев и красочности в восприятии сюжета сказки.
2. Народы просто названы. - Здесь проявленность сказочных героев без фантазии, без эмоционального влияния автора на читателя. Снова имеется подчёркнутость на мир обычного существования без шанса когда-либо ощутить настоящее волшебство, так ожидаемое людьми.
* * *
1. Волшебника зовут Гудвин, а страна – Волшебная страна. - Основной приём - придание магических свойств миру. Автор про волшебство говорит возвышенно, поэтому читатель живет в сказке в предвкушении необычного действия. Цель - интрига магии и волшебства показывает возможность освоить нечто неизвестное, что поможет узнать реальную жизнь лучше.
2. Страна – страна Оз, волшебника зовут Оскар - Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. - Главная мысль автора: представление через имя необходимо, чтобы подчеркнуть династическое происхождение и родовое превосходство главного героя. По европейской традиции обозначается мощное прошлое предков, которое и будет влиять на остальных. В названии персонажа представлено имя просто "человеческое", не содержащее ничего сказочного, не предполагающее сверхмагического действия.
* * *
1. Элли должна исполнить три заветных желания, чтобы вернуться в Канзас. Ее путь опасен, и только друзья могут помочь ей в этом пути. - По русской традиции в сюжет заложен древний сакральный смысл числа "три" - показана Триада действия. Божественность мироздания и важность существования героев в мире обосновывается по существующей в нумерологии традиции. Там число 3, так же как и в теогонии (сотворении Бога), имеет ключевое слово - "созидание". Так как тройственность Бога послужила своего рода мостом между двумя противоположностями, к создающим началам нумерологи совершенно справедливо приравнивают и такие понятия как "благоразумие", "дружба", "мир" и "умеренность". Следовательно, люди, находящиеся под влиянием Триады, будут шагать по жизни, не зная препятствий и разочарований. Во всех делах их ожидает успех и радость. Главная цель друзей - "помудреть" в процессе преодоления трудностей, пройдя троекратный путь.
2. Дороти получает только указание идти в Изумрудный город, поцелуй Доброй Волшебницы защищает её в пути. - Волшебство присутствует и реализуется через простые человеческие страсти и чувства. В действии нет особых магических свойств и намека на сакральное творение мира. Поцелуй означает дыхание или дуновение души, необходим как трансформирующая и жизнесообщающая сила.
* * *
1. Дровосек сделан из железа. Железный дровосек идёт к Гудвину, для того чтобы исполнить свое заветное желание - обрести сердце. - Железо - вещество средней твердости, обладает хорошей электропроводностью и теплопроводностью. Последнюю особенность можно ощутить, дотронувшись до железного предмета в холодном помещении. Через механические свойства автор аллегорически подчеркивает твердость характера персонажа, но с вероятной долей вмешательства в его суть для видоизменения в лучшую, более мягкую сторону. Склонность к "ржавой железности", которая подразумевается в нем, выражается через недостаток добросердечия. Дровосеку срочно требуется обновление своей "полуржавой системы", чтобы приблизиться к миру реальных людей быстрее .
2. Дровосек сделан из жести. - Жесть приобрела огромное значение в повседневной жизни благодаря своей прочности, устойчивости к коррозии и возможности формировать разнообразные изделия. Это более тугоплавкий материал, чем железо. Это означает, что из него можно сделать, "слепить" то, что приемлемо для использования в быту и пригодно в хозяйстве. Он уже своего рода готовый опытный образец. Дальнейшая модернизация не требуется.
* * *
1. Страшила (соломенное пугало) выглядит как добродушный милый человек и ведет себя совсем не "страшно". - Ребячлив, почти наивен, пылкий, ему свойственна обидчивость и горячность. Получив от Гудвина мозги, страшила стал Правителем города. Размышления ведёт молча, выдавая лишь готовые решения. После обретения мозгов Страшила получает титул Мудрый (позднее - Трижды Премудрый).
2. Страшила. - Дороти предложила Страшиле присоединиться к ней и попросить у Волшебника набор мозгов, которых, по его мнению, ему не хватало. Страшила добивается исполнения своей мечты: Волшебник Оз даёт Страшиле мозги и назначает его новым Королём Изумрудного города. Страшила не находится у власти и в этом смысле свободен от ответственности Правителя за судьбу страны и её населения. Однако, он становится известен как одна из самых умных фигур во всей стране Оз.
* * *
1. В лесу между оврагами живут Саблезубые тигры. В сказке показан реальный Род вымерших саблезубых кошек, представители которого жили с 2,5 млн до 10 тыс. лет назад в Северной и Южной Америке. Саблезубые кошки существовали в одно время с другими крупными кошачьими - львами, тиграми, пумами и т д. Но проиграли им конкуренцию, несмотря на свои фантастические навыки по охоте и YбийCтву. Автор усиливает волшебное предназначение персонажей для придания многозначности. Он показывает, что именно тигры, а не кошки (олицетворение большей силы), мощнее и значительнее в своем родовом влиянии на людей.
2. В лесу между оврагами живут Калисады – существа с телом медведя, головой тигра и длинными зубами. Эти фантазийные образы отображают придуманность смыслов сказки через необузданный зооморфизм. В далекую эпоху, когда человек только пытался осмыслить свой вид, как единое целое, выжить во враждебном ему мире, он искал на что ему опереться. Так точкой опоры, человеку, уже отделившемуся от мира природы, стала вера в животное – первопредка. Тогда, на заре человечества, только отделившись от животного мира, человек уже нуждался в своем представителе в природе, с течением времени эта необходимость не отпадала и перешла в сказочные образы, которые перемешались.
* * *
1. Стражника с бородой зовут Дин Гиор. Он - постоянный герой сказочного цикла А. М. Волкова о Волшебной стране. Действует во всех шести книгах сказочной серии. Дин Гиор составляет всю охрану и, во времена Гудвина, всю армию Изумрудного города. В мирное время отличается рассеянностью и повышенной заботой о своей внешности, особенно о роскошной бороде, которая настолько длинна, что «спускается ниже колен». Настоящий профессионал: он блестяще знаком с различными воинскими приемами, которые изучил по старинным летописям. В военное время проявляет себя с лучшей стороны и носит звание фельдмаршала. Автор подробно расписывает личность персонажа. Смысловое предназначение его - оказывать важное влияние на ход событий, в которых оказываются герои сказки.
2. Стражник не назван («солдат с зелеными банкербардами»). Это персонаж вымышленной Страны Оз, который появляется в классической детской серии книг американского писателя Л. Фрэнка Баума и его последователей о Стране Оз.
* * *
1. Слова заклинаний изменены, они более мелодичны. - Поэтичность изложения сюжета сказки обусловлена мировоззренческой традицией народа. Интроверсия мировосприятия русского человека иллюстрируется так: мы поём, чтобы жить было радостнее, и чтобы мир скорее поддавался нашему освоению.
2. Нужно не только читать заклинания, но и делать жесты, например, стоять на одной ноге. - Автор подчеркивает активное старание человека. Чтобы что-то происходило доброе и нужное, надо двигаться - "Под лежачий камень вода не потечёт". Поэтичность и чувство сопричастности реальному миру подменены простой вербализацией. И этим же подчеркивается экстраверсивность европейского мировосприятия. Жизнь ради движения.
* * *
1. Вернувшись в Канзас, Элли встречает Гудвина. Сцена эта нужна как дополнение обоснованности всех волшебных действий и необходимых приключений для поумнения всех. Автор проводит расширение смысловых основ сказки и обосновывает завершение с точки зрения логики. Цель достигнута, все проучили то, что хотели. Она также разбавляет обстановку и немного добавляет эффект заключительной сцены, где смыслы обосновываются, для чего всё это было нужно, преодоление, помудр ггение, Это добавление эмоции читателю.
2. Такого эпизода - нет. За ненадобностью конечного смысла нет реализации действа.
По сказке выстроенный образ мира через действия героев обусловлен ментальностью людей. Ментальность нации - это такой уникальный способ видения мира у народа, эдакий индивидуальный образ мышления, присущий одному культурному коду.
Родовое (видовое) различение в менталитетах демонстрируют сказки. Русский человек умеет более красочно выражать свои мысли и ощущения. Потому и образ, который писатель рисует перед читателем, становится ярче и привлекательнее, по крайней мере для нас. Проявление смыслов в сказке осуществляется
* * *
Всем новым моим подписчикам и гостям канала предлагаю ознакомиться со статьями про сюжеты одной русской народной сказки - Царевна-Лягушка. В моем авторском разборе присутствуют главные глубинные смыслы, так важные для понимания славянской русской культуры. Историю изложения сказки в 12 статьях можно проследить с самой начальной. Узнавайте и познавайте этот мир с другой стороны:
Отмечайте значок "нравится". Комментарии всегда помогут автору двигаться вперёд по пути к обретению новых смыслов.
Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить следующие материалы по сказкам, литературным произведениям и культурным традициям древности.