Иногда прошлое возвращается, и самое удивительное – при помощи интернета. РГДБ оцифровала архивы детских СМИ – и о, чудо! – я наконец-то нашла там свой первый детский перевод с норвежского. И сделан он вместе с Юрией Иосифовичем Ковалем. Нет, не так!!! Я делала перевод, а потом мэтр его переписал, но мне показал и спросил, согласна ли я с правкой. Еще бы я была не согласна! Мне фантастически везло в жизни на Учителей. Юрия Иосифовича я знала совеем немного – мы познакомились лет за 5 до его смерти, когда в Москву приехали детские норвежские писатели Ю Тенфьюрд и Ингер Маргрете Гордер, а я работала тогда консультантом по скандинавской литературе в Иностранной комиссии Союза писателей. И вот втроем мы пошли в гости в знаменитую мастерскую Коваля на Яузе. Ю радостно всем рассказывала, что ее стихи превела и опубликовала в "Мурзилке" Ирина Петровна Токмакова, а Ингер Маргрете горестно молчала – ее никто не переводил тогда. И тут Юрий Иосифович сказал: «А вот мы с Наташей возьмем и пер