Увы, частенько мы обнаруживаем себя в ситуациях, где проблемы готовы атаковать со всех сторон и какое же из двух зол меньшее определить практически невозможно. Русский народ для таких случаев выдумал выражение "между молотом и наковальней". А англоязычные ребята что? Само собой, никакого between a hammer and an anvil. Но если вам было любопытно, как перевести наковальню, то это ваш lucky day. По-английски "трудную ситуацию, где нужно выбрать между двумя одинаково паршивыми сценариями" называют фразой somebody is between a rock and a hard place. Что дословно переводится как "между камнем\скалой и сложным\твердым местом". Как-то не впечатляюще звучит, правда? Но на самом деле, за этим выражением стоит довольно интересная история. Которую мы в русский язык тоже взяли. Это история - эпизод из "Одиссеи" Гомера, в которой царь Одиссей должен был пройти через пролив между Сицилией и Калабрией. Только вот беда - с одной стороны жило чудовище с шестью головами по имени Сцилла, а с другой - чуд