В мире английского языка идиомы - это как заклинания, скрывающие в себе мудрость и колорит.
Слово "book" становится ключом к множеству уникальных выражений, которые отражают широкий спектр смыслов и эмоций. В этой статье мы исследуем ❗десять увлекательных английских идиом❗, в которых фигурирует слово "book", и раскроем их значения и происхождение. 📓📖
Готовы окунуться в мир языковых тайн и загадок? Давайте начнем!
Let`s get cracking!
1️⃣ a closed book 📓
Выражение "a closed book" обычно используется для описания человека или ситуации, которые непонятны или неизвестны другим людям. Это означает, что что-то или кого-то трудно понять или предсказать, как книгу, которая закрыта и не поддается прочтению.
Примеры:
- 1. "You never know what's going on in John's mind. He always seems mysterious and unpredictable, like a closed book." - Ты никогда не знаешь, что происходит в голове Джона. Он всегда кажется загадочным и непредсказуемым, как закрытая книга.
- 2. "Attempts to find out what happened between them were in vain. She remained a closed book to him, and he couldn't understand why she suddenly changed her attitude." - Попытки узнать, что случилось между ними, были тщетны. Она осталась для него закрытой книгой, и он не мог понять, почему она вдруг изменила свое отношение.
- 3. "Researchers have found that the behavior of wild cats often remains a closed book to them. They have not yet been able to decipher many aspects of their behavior and communication." - Исследователи обнаружили, что поведение диких кошек часто остается для них закрытой книгой. Они еще не смогли расшифровать многие аспекты их поведения и коммуникации.
2️⃣ an open book 📖
"An open book" - это идиома, противоположная по значению, которая обычно используется для описания человека или ситуации, или чего-то, что легко понять или распознать, без скрытых мотивов или тайн. Это означает, что что-то или кто-то полностью доступен и прозрачен, не скрывает ничего.
Примеры:
- She's an open book when it comes to her emotions. - Она - открытая книга, когда речь заходит об ее эмоциях.
- His personality is like an open book; you always know what he's thinking. - Его личность как открытая книга; ты всегда знаешь, о чем он думает.
- The company's financial records are an open book for anyone to review. - Финансовые записи компании - это открытая книга для всех, кто хочет ознакомиться.
Это выражение подчеркивает прозрачность или открытость в отношениях, информации или характере.
3️⃣ I can read you like a book. 👩💻
"I can read you like a book" - это идиома, которая тоже обычно используется, чтобы выразить, что человек или ситуация легко понятны или предсказуемы. Это означает, что человек может понять чьи-то мысли, чувства или намерения очень хорошо, без особых усилий.
Примеры:
- She looked guilty, but I didn't need to ask her what happened; I could read her like a book. - Она выглядела виноватой, но мне не пришлось спрашивать ее, что случилось; я мог понять ее без слов.
- Even though he tried to hide his disappointment, it was clear from his expression; I could read him like a book. - Даже если он пытался скрыть свое разочарование, это было очевидно по его выражению лица; я мог видеть его насквозь.
- Don't think you can fool me with that fake smile; I can read you like a book. - Не думай, что ты можешь обмануть меня этой фальшивой улыбкой; я читаю тебя как открытую книгу.
Это выражение подчеркивает способность человека понимать других людей или ситуации очень хорошо и безошибочно.
4️⃣ the oldest trick in the book 👴
"The oldest trick in the book" - это идиома, которая обычно используется, чтобы описать хитрость, обман или метод, который очень хорошо известен, широко распространен и часто используется, хотя может быть и очевидным или примитивным.
Примеры:
- He tried to sell me that old car for twice its value, but I wasn't fooled; it's the oldest trick in the book. - Он пытался продать мне эту старую машину за двойную стоимость, но я не поддался; это самый известный трюк.
- Using a fake ID to get into the club? That's the oldest trick in the book; they'll catch you right away. - Использовать фальшивый идентификационный документ, чтобы попасть в клуб? Это самый старый прием; они тебя сразу поймают.
- Don't fall for his promises of easy money; that's the oldest trick in the book to scam people. - Не верь его обещаниям легких денег; это самый распространенный метод обмана людей.
Это выражение подчеркивает то, что определенные хитрости или обманы могут быть хорошо известными и легко распознаваемыми.
5️⃣ - 6️⃣ in my good/bad books 👼✋
"In my good/bad books" - это идиома, которая обычно используется, чтобы выразить чувства одобрения или неодобрения к кому-либо или к чему-либо. Когда кто-то "в твоих хороших книгах", это означает, что ты хорошо о нем думаешь и/или одобряешь его. А когда кто-то "в твоих плохих книгах", это означает, что ты разочарован им или не одобряешь его.
Примеры:
- Ever since I helped her move, I've been in her good books; she's always inviting me to parties now. - С тех пор, как я помогла ей переезжать, она обо мне хорошего мнения; она всегда приглашает меня на вечеринки теперь.
- After I forgot her birthday, I'm afraid I'm in her bad books now; she hasn't spoken to me all week. - После того, как я забыл ее день рождения, боюсь, что теперь она плохо обо мне думает; она не разговаривала со мной всю неделю.
- Getting that promotion put him right back in the boss's good books; he's been getting all the best assignments lately. - Получение этого повышения вернуло его обратно "в хороший список" у начальника; в последнее время ему достаются все лучшие задания.
Это выражение подчеркивает твое отношение к кому-либо и используется для описания того, как ты оцениваешь их действия.
7️⃣ doing it by the book 🕵️♀️
"Делать это по инструкции/по правилам" - это выражение означает следование правилам или процедурам без отклонений. Когда что-то делается "по книге", это обычно подразумевает соблюдение инструкций и стандартов.
Примеры:
- The new employee was praised for always doing things by the book; he never takes shortcuts. - Нового сотрудника хвалили за то, что он всегда делает все по инструкции; он никогда не идет на сокращения.
- The police officer insisted on doing the investigation by the book, even though it took longer than usual. - Полицейский настоял на том, чтобы провести расследование по правилам, даже если это заняло больше времени, чем обычно.
- The project manager emphasized the importance of doing things by the book to ensure compliance with regulations. - Руководитель проекта подчеркнул важность того, чтобы делать все по инструкции, чтобы обеспечить соблюдение правил.
Это выражение часто используется в ситуациях, где необходимо соблюдать правила или процедуры для достижения правильного или законного результата.
8️⃣ take a leaf out of your book 👩🏫
"Take a leaf out of your book" - это выражение означает следовать чьему-то примеру или подражать кому-то.
Примеры:
- I've always admired your dedication to fitness; I should take a leaf out of your book and start exercising regularly. - Я всегда восхищался твоим усердием в фитнесе; мне стоит подражать тебе и начать регулярно заниматься спортом.
- After seeing how successful you've been with time management, I've decided to take a leaf out of your book and start organizing my schedule better. - Увидев, как успешно ты управляешь своим временем, я решил подражать тебе и начать лучше организовывать свое расписание.
- Your positive attitude towards challenges is inspiring; I think I'll take a leaf out of your book and approach difficulties with a more optimistic mindset. - Твое позитивное отношение к трудностям вдохновляет; я думаю, я позаимствую у тебя этот подход и буду решать проблемы с более оптимистичным настроем.
Это выражение используется, когда кто-то хочет следовать примеру или подражать кому-то из-за их успешных действий, качеств или подходов.
9️⃣ You can't judge a book by its cover 🤷♀️
"You can't judge a book by its cover" - это поговорка, которая означает, что нельзя судить о человеке или вещи только по его внешнему виду или первому впечатлению.
Примеры:
- I know the car looks old and worn out, but you can't judge a book by its cover; it runs smoothly and has low mileage. - Я знаю, что машина выглядит старой и изношенной, но не судите по обложке; она ездит плавно и имеет маленький пробег.
- She might seem quiet and shy, but you can't judge a book by its cover; once you get to know her, you'll find out she's actually very outgoing and funny. - Она может показаться тихой и застенчивой, но нельзя судить только по внешности; как только вы познакомитесь с ней, вы обнаружите, что она на самом деле очень общительная и веселая.
- The restaurant doesn't look fancy from the outside, but you can't judge a book by its cover; their food is absolutely delicious and the service is impeccable. - Ресторан снаружи не выглядит роскошно, но нельзя судить только по вывеске; их блюда очень вкусные, а обслуживание безупречно.
Эта поговорка используется, чтобы подчеркнуть, что внешний вид может быть обманчивым, и не стоит делать поспешные выводы о человеке или ситуации, основываясь только на первом впечатлении.
🔟 cooking the books 👮♀️
"Cooking the books" - это выражение, которое означает манипуляцию с финансовыми данными или отчетностью для того, чтобы сделать финансовое положение компании выглядящим лучше или хуже, чем оно есть на самом деле.
Примеры:
- The CEO was caught cooking the books to inflate the company's profits and mislead investors. - Генеральный директор попался на манипуляциях с отчетностью для увеличения прибыли компании и введения инвесторов в заблуждение.
- The accountant confessed to cooking the books for years, hiding losses and exaggerating revenues to keep the business afloat. - Бухгалтер признался в длительном манипулировании отчетностью, скрывая убытки и преувеличивая доходы, чтобы поддержать бизнес на плаву.
- The investigation revealed that the company had been cooking the books for several years to avoid taxes and attract investors with false financial statements. - Расследование показало, что компания фальсифицировала финансовые отчеты в течение нескольких лет, чтобы избежать налогов и привлечь инвесторов ложными финансовыми данными.
Это выражение используется, чтобы описать незаконные или мошеннические действия, связанные с фальсификацией финансовой отчетности для достижения определенных целей.
На этом все, друзья!
До скорой встречи в следующих статьях!
Мой канал в Телеграм, где можно провести несколько минут весело и с пользой👉https://t.me/english_easierandfaster