Довольно часто в повседневной жизни каждого из вас возникают ситуации, когда вас в чем-то пытаются обвинить, упрекнуть или просто достают разговорами, не имеющими, по-вашему, никакого отношения к вашей персоне.
В подобных случаях у вас обычно возникает логичный вопрос: «А я-то тут при чём?»
И если с построением подобного вопроса на русском языке у вас не возникает проблем, то при попытке перевести его на английский язык, у некоторых могут возникнуть трудности.
Однако, на самом деле, строится подобный вопрос довольно просто. Давайте посмотрим, как это правильно сделать по-английски.
Чаще всего носители языка используют конструкцию «to have (got) something to do with», которая переводится как «иметь какое-либо отношение к чему-либо»?
Например:
What’s that got to do with me?
What does that (it) have to do with me?
What do I have to do with this?
(Я здесь при чём? Какое это имеет отношение ко мне?)
What does all this have to do with me?
(Я-то тут при чём? Как всё это относится ко мне?)
Также, носители английского языка могут использовать глагол «to fit in», который обычно выступает в значениях «вписываться», «занимать свое место».
Например:
Where do I fit in?
(Я-то здесь при чём? Какова моя роль во всём этом?)
Еще, фразу «Я здесь при чём?» в английском языке можно построить с использованием глагола «to involve», выступающем в значениях «задействовать», «вовлекать».
Пример:
How does this involve me?
(Я тут при чём? Как это касается меня?)
Если вы хотите спросить у собеседника, при чем здесь вы с оттенком безразличия, а также дать ему понять, что вы не получаете никакой выгоды с того, о чем говорит собеседник, то вам стоит задать ему следующий вопрос:
Пример:
What is that to me?
(А я здесь при чём? Что мне до того? А мне что с этого? А мне какое дело?)
Вот, в принципе, и всё, что я хотел рассказать вам о том, как в английском языке реагируют на реплики, которые не имеют к её адресату никакого отношения.