Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 32.

Глава 32. О пути мудрых

Васиштха сказал:

32.27. bhramayati_aparijJAnAt mRgatRSNa~ambudhI: iva mahata:_api padAt evam nAnA~ajJAna-vazAt adha:

bhramayati – блуждает, движется по кругу, aparijNAnAt – от неполного знания, mRgatRSNa~ambudhI: - мираж океана, iva – как будто, mahata: - от сильного, api – даже, padAt – от состояния, evam – также, nAnA – разнообразие, ajNAna-vaShAt - влиянием невежества, adha: - под

Даже при сильном [уме] от неполного знания [человек] движется по кругу. Также под влиянием невежества [объекты кажутся] разнообразными.

32.31. kva vA zRGge nRsiMhasya gRhe krakara-potatA cit.AkAza:_aham iti_eva rajasA raJjita-prabha:

kva – где, vA – или, ShRNge – вершина, nRsiMhasya – Нрисимхи, gRhe – дворца, krakara-potatA – лодка бедного человека, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, aham– я, iti– так, eva– только, rajasA– нечистота, raNjita-prabha: - превосходное находящийся под влиянием

Превосходное пространство чистого Осознания, находящееся под влиянием загрязнения [понятия] «я»,…

32.32. svarUpam atyajan_eva virUpam api budhyate svayA_eva vAsanA-bhrAntyA satyayA_iva_api_a-satyayA

svarUpam – свою истинную природу, atyajan – оставив, eva – только, virUpam – видоизмененный, искаженный, api – и, budhyate – осознает, понимает под, svayA – собой, eva – так, vAsanA-bhrAntyA – васаной заблуждения, satyayA – истинным, iva – как бы, api – однако, a-satyayA – неистинным

оставив свою истинную природу (свабхаву), понимает под собой видоизмененный, искаженный [образ «я»]. Так васаной заблуждения неистинное [предстает] как будто истинным.

32.33. mRgatRSNa~ambu-buddhyA_iva yAti jantu: iva_antaram taranti te bhava~ambhodhim sva.pravAha-dhiyA_eva ye

mRgatRSNa~ambu-buddhyA – с предположением о воде в мираже, iva – как, yAti – двигается, jantu: - живое существо, iva – как бы, antaram – пребывающий внутри, taranti – пересекают, te – они, bhava-ambhodhim – океан мирского бытия, sva.pravAha-dhiyA – благодаря последовательному глубокому размышлению о себе, eva – только, ye – которые

Живое существо, пребывающее внутри [чистого Осознания], движется подобно жаждущему, по причине предположения воды в кажущемся мираже. Только по причине глубокого размышления о себе дживы пересекают океан мирского бытия,…

32.34. zAstreNa_AsAditam dRzyam iti nirvANa-saMsthitA: nAnA-du:kha-vikArANi zuSka-tarka-matAni ye

ShAstreNa – благодаря наставлению, AsAditam – достигнутый, dRShyam – созерцания, iti – так, nirvANa-saMsthitA: - пребывающий в состоянии уничтоженного индивидуального существования, nAnA-du:kha-vikArANi – производящие разнообразные несчастья, ShuSka-tarka-matAni – бесплодные размышления и выдуманные предположения, ye – которые

…и благодаря наставлению достигая созерцания, пребывают в состоянии уничтоженного индивидуального существования (в нирване). Те, [кто имеет] бесплодные размышления и выдуманные предположения, производящие разнообразные несчастья,…

32.35. yAnti zvabhram jalAni_iva sva.lAbham nAzayanti te sva.anubhUti-prasiddhena mArgeNa_Agama-gAminA

yAnti – падают в, Shvabhram – бездну, jalAni – бестолковые, iva – как, sva.lAbham – свои представления, nAShayanti – уничтожают, te – они, sva.anubhUti-prasiddhena – реализации восприятия себя, mArgeNa – посредством, Agama-gAminA – идущими к знанию

…как бестолковые падают в бездну. Идущими к знанию посредством реализации осознавания собственной сущности уничтожаются собственные [ментальные] представления.

32.36. na vinAza: bhavati_aGga gacchatAm paramAm gatim idam me syAt idam me syAt iti buddhe: mahAmate

na – не, vinASha: - гибель, bhavati – существует, aNga – тело, gacchatAm – странствующего, paramAm – высшего«Я», gatim – перемещение, idam – это, me – меня, syAt – должно существовать, idam – это, me – меня, syAt – должно быть, iti – так, buddhe: - размышление, mahAmate – мудрого

«Гибели для меня не существует, а это тело странствующего Высшего «Я» должно существовать для перемещения меня» – таково должно быть размышление мудрого.

32.37. svena daurbhAgya-dainyena na bhasma_api_upatiSThate vetti nityam udAra~AtmA trailokyam api ya:_tRNam

svena – своим, daurbhAgya-dainyena – несчастьем и депрессией, na – не, bhasma – поглощенный, api – однако, upatiSThate – приближается, vetti – познает, nityam – вечное, udAra-AtmA - превосходная сущность, trailokyam – три мира, api – даже, ya: - который, tRNam – трава

Однако, поглощенный своим несчастьем и депрессией, [джива] не находит и не познает вечную прекрасную сущность (Атман), [для которой] даже три мира подобны траве.

32.38. tam tyajanti_Apada: sarvA: sarpA iva jarat tvacam parisphurati yasya_anta: nityam sattva-camatkRti:

tam – того, его, tyajanti – покидают, Apada: - несчастья, sarvA: - все, sarpA – змея, iva – как, jarat – старую, tvacam – кожу, parisphurati – вибрирует, yasya – у кого, anta: - внутри, nityam – всегда, sattva-camatkRti: - восторг подлинной сущностью

У кого внутри всегда вибрирует восторженная сущность, того покидают все несчастья, подобно тому, как змея [сбрасывает] старую кожу.

32.39. brAhmam aNDam iva_akhaNDam lokezA: pAlayanti tam api_Apadi durantAyAm na_eva gantavyam akrame

brAhmАNDam – Вселенную, iva – как, akhaNDam – целый, loka.IShA: - владыки мира, pAlayanti – защищают, tam – его, api – также, Apadi – в беде, durantAyAm – в несчастьях, na – не, eva – поэтому, gantavyam – должен быть достигшим, akrame – в смятении, замешательстве

Как владыки мира защищают целую Вселенную, также и его – в беде и несчастьях, поэтому не следует находиться в смятении и замешательстве.

32.40. rAhu: api_akrameNa_evam piban api_amRtam mRta: sat~zAstra-sAdhu-samparkam arkam ugra-prakAza=dam

rAhu: - Раху, api – даже, akrameNa – по причине замешательства, evam – хотя, piban – испив, api – даже, amRtam – нектар бессмертия, mRta: - смертный, sat~ShAstra-sAdhu-samparkam – связь со святыми и писаниями знающими истинное бытие, arkam – Солнце, ugra-prakASha-dam – наделяет сильный свет

По причине замешательства, демон Раху даже выпив нектар бессмертия, [остался] смертным. Изучение писаний и контакты со святыми, знающими истинное бытие, наделяет сильным светом, [подобно] Солнцу.

32.41. ye zrayante na te yAnti moha~andhyasya punarvazam avazyA vazyatAm yAnti yAnti sarvApada: kSayam

ye – те, Shrayante – обладают покровительством, na – не, te – они, yAnti – падают в, moha-andhyasya – темноту заблуждения, punar – снова, vaSham – желания, avaShyA – неподверженным влиянию, vaShyatAm – смирение, yAnti – наступает, yAnti – уходит, sarvApada: - целостное состояние, kSayam – утрата, потеря

Те, кто обладают покровительством [истины], не падают вновь в темноту заблуждений. Благодаря неподверженности влиянию желания наступает смирение [ума], пропадает потеря целостного состояния [Атмана].

32.42. akSayam bhavati zreya: kRtam yena guNai: yaza: yeSAm guNeSu_a-saMtoSa: rAga: yeSAm zrutam prati

akSayam – вечно, bhavati – существует, Shreya: - благо, kRtam – создано, yena – кем, guNai: - с качествами, yaSha: - благородство, yeSAm – этих, guNeSu – в качествах, a-saMtoSa: - неудовлетворенность, rAga: - страсть, yeSAm – этих, Shrutam – упомянутое, prati – обратно, противоположно

Кем создано вечное благо (шреяс), те живут с благородными качествами. У тех, кем создано противоположное [вечному благу, пребывают] неудовлетворенными и страстными.

32.43. satya-vyasanina: ye ca te narA: pazava:_apare yaza: candrikayA yeSAm bhAsitam jantu-hRt-sara:

satya-vyasanina: - усердные в истине, ye – те, ca – и, te – они, narA: - люди, paShava: - животные, apare – другие, yaSha: - добродетели, candrikayA – Лунным светом, yeSAm – этих, bhAsitam – сияющее, jantu-hRt-sara: - озеро сердце человека

Только те, кто усердно [стремится к] истине – [достойны называться] людьми, их озеро сердца сияет Лунным светом добродетели, другие же – [подобны] животным.

32.44. teSAm kSIra-samudrANAm nUnam mUrtau sthita: hari: bhuktam bhoktavyam akhilam dRSTA draSTavya-dRSTaya:

teSAm – этих, kSIra-samudrANAm – молочный океан, nUnam – теперь, mUrtau – воплощенные, sthita: - покоится, hari: - Вишну, bhuktam – насытившийся, bhoktavyam – возможным для наслаждения, akhilam – полностью, dRSTA – увидено, draSTavya-dRSTaya: - ви́дение того, что должно быть увидено

Теперь эти воплощенные [добродетельные люди похожи на] бога Вишну, который покоится [на своем ложе] в молочном океане, насладившиеся всем возможным для наслаждения, увидевшие все, что должно быть увидено.

32.45. kim anyat bhava-bhaGgAya bhUya: bhogeSu labdhatA yathAkramam yathAzAstram yathAcAram yathAsthiti

kim – что, anyat – иное, bhava-bhaNgAya – искривленного бытия, bhUya: - кроме того, bhogeSu – в наслаждениях, labdhatA – нужно достигать, yathA – как, kramam – движения, yathA – как, ShAstram – наставления, yathA – как, cAram – странствие, yathA – как, sthiti – пребывание

Что еще следует достигать в наслаждениях искаженного бытия? [Ничего не остается] кроме как пребывания, движения, наставления, странствия.

32.46. sthIyatAm mucyatAm antar bhoga-jAlam a-vAstavam saMstava: kriyatAm kIrtyA guNai: gamana-gAmibhi:

sthIyatAm – следует утвердиться, mucyatAm – следует освободиться от, antar – внутри, bhoga-jAlam – ловушки наслаждения, a-vAstavam – недействительный, saMstava: - упоминание, kriyatAm – надо действовать, kIrtyA – с великолепием, с красотой, guNai: - добродетелям, gamana-gAmibhi: - движущимися к достижению

Движущимся к достижению добродетели надо стать твердым внутри, освободиться от ловушки наслаждений [органов чувств] и от упоминания нереального, следует действовать с красотой и великолепием!

32.47. trAyete mRtyuta:_hi_ete na kadAcana bhogakA: gAyanti siddha-sundarya: yeSAm indu-sitam yaza:

trAyаte – спасаются, mRtyuta: - от смерти, hi – именно, ete – эти, na – не, kadA-cana – когда-либо, bhoga-kA: - которые к наслаждениям, gAyanti – движутся, siddha-sundarya: - прекрасны достигшие совершенства, yeSAm – этих, indu-sitam – чистая Луна, yaSha: - великолепные

Именно эти [добродетельные] спасаются от смерти, [но] никогда те, кто стремится к наслаждениям! Как прекрасны достигшие совершенства (сиддхи) – великолепные, как полная Луна.

32.48. gItibhi: gagana~Abhogai: te jIvanti mRtA: pare paramam pauruSam yatnam AsthAya_AdAya su.udyamam

gItibhi: - воспеваемые, gagana~Abhogai: - небесным пространством, te – они, jIvanti – живут, mRtA: - мертвые, pare – другие, paramam – высший, pauruSam – мужественный, yatnam – сила воли, AsthAya – применяя, AdAya – достигнув, su.udyamam – большие усилия

Мужественно прилагая всю силу воли, с большим усилием достигнув высочайшего [состояния осознания], воспеваемые в небесных песнях, они [действительно] живут, другие – [уже] мертвы.

32.49. yathA-zAstram an.udvegam Acaran ka:_na siddhi.bhAk yathA-zAstram viharatA tvarA kAryA na siddhiSu

yathA-ShAstram – как в писании, an.udvegam – без беспокойства, Acaran – выполняя, ka: - кто, na – не, siddhi.bhAk – связанный достижением результата, yathA-ShAstram – как в писании, viharatA – следует разъединяться, tvarA-kAryA – с торопливым действием, na – не, siddhiSu – в подготовленных

Без беспокойства выполняя наставления священных писаний (шастр), не связывая себя достижением результата, не следует действовать торопливо и неподготовленно.

32.50. cira-kAla-paripakvA siddhi: puSTa-phalA bhavet vItazoka-bhaya~AyAsam agarvam apayantraNam

cira-kAla-paripakvA – созревший через продолжительное время, siddhi: - совершенство, духовная сила, puSTa – обретение phalA – результат, bhavet – станет, vItaShoka-bhaya-AyAsam – освобожденный от страха и волнения, agarvam – свободный от гордости, api – также, yantraNam – несчастье, боль

Результатом, созревшим через продолжительное время, станет обретение совершенства и духовной силы (сиддхи), освобождение от страха, волнения, гордости и несчастья.

32.51. vyavahAra: yathA.zAstram kriyatAm mA vinazyatAm jIva: jIrNa~andha.kUpeSu bhaveSu_antam iva_Agata:

vyavahAra: - образ жизни, yathA.ShAstram – в соответствии с писанием, kriyatAm – должно действовать, mA – не, vinaShyatAm – погибающее, jIva: - живое существо, jIrNa – изношенный, andha.kUpeSu – мрак в колодцах, bhaveSu – в рождениях, antam – конца, iva – как будто, Agata: - достигший

Негибнущее живое существо (джива), достигшее окончания темноты в «изношенных колодцах» рождений, должно действовать и вести образ жизни в соответствии со священными писаниями (шастрами).

Комментарий: «С установлением состояния чистоты и ясности (саттвы) в сознании дживы, темнота невежества растворяется, а вместе с ней завершаются и бесполезные теперь рождения в ограниченном мире сансары»

32.52. bhavatAm bhUri-saGgAnAm adhunA_indriya-dAmata: ita:prabhRti mA bhUya: gamyatAm adhamAt adha:

bhavatAm – реальность, бытийность, bhUri-saNgAnAm – сильного соединения/цепляния, adhunA – в настоящее время, indriya-dAmata: - от уз органов чувств, ita: - сейчас, prabhRti – начиная с, mA – не, bhUya: - дальше, gamyatAm – должен быть поддающимся, adhamAt – наихудшему, adha: - на земле

Начиная с этого момента и дальше, не следует поддаваться наихудшим [страстям и действиям] на Земле, [происходящим] от уз органов чувств из-за сильного соединения с [иллюзорной] реальностью.

32.55. idam bimbam idam bimbam iti satyam vicAryatAm dhiyA parapreraNayA yAtam Apazava: yathA

idam – это, bimbam – первичное, idam – это, bimbam – отраженная форма, iti – так, satyam – истинное, vicAryatAm – надо различать, dhiyA – глубоким размышлением, para-preraNayA – вытеснением иного, yAtam – ставшие, ApaShava: - полностью связанный инстинктами существа, yathA – как

«Это первичная [сущность], а это – отраженная форма» – так глубоким размышлением надо различать истинное, с вытеснением иного [представления], как у живых существ, ставших полностью связанными инстинктами.

32.56. daurbhAgya-dAyinI dInA zubha-hInA vicAraNA ghana-dIrgha-mahAnidrA tyajyatAm sam.prabudhyatAm

daurbhAgya-dAyinI – приводящая к несчастью, dInA – страдание, Shubha-hInA – покинутое/забытое благое, vicAraNA – исследование, ghana-dIrgha-mahAnidrA – долгий великий сон материальности, tyajyatAm – следует оставить, sam.prabudhyatAm – надо пробудиться

[С помощью] самоисследования (вичара) надо пробудиться, оставив [в прошлом] долгий великий сон материального [бытия], приводящий к несчастью и страданию из-за покинутого и забытого, приносящего благо [самоосознания].

32.58. anarthAya_artha-sampatti: bhoga~ogha: bhava-rogada: Apada: sampada: sarvA: sarvatra_an-Adara: jaya:

anarthAya – к бесполезному, ненужному, artha-sampatti: - приобретение вещей, bhoga-ogha: - множество наслаждений, bhava-rogada: - дающий состояние болезни, Apada: - неудачи, sampada: - условия для успеха, sarvA: - все, sarvatra – всегда, an-Adara: - беспристрастный, jaya: - победа

Приобретение материального – бесполезная [трата времени]; множество наслаждений приводит к болезни; все неудачи – условие для успеха; беспристрастный всегда побеждает!

32.59. loka-tantra~anusAreNa vicArAt_vyavahAriNAm zAstra~AcAra~anusAreNa karmaNA sat-phalAya ca

loka-tantra~anusAreNa – следованием правилам/законам мира, vicArAt – из различения, vyavahAriNAm – действущих, ShAstra~AcAra~anusAreNa – следованием правилам священных писаний, karmaNA – результатом, sat-phalAya – обретение истинного бытия, ca – и

Для действующих из [состояния] различения, благодаря следованию законам, установленным в мире, и следованию правил священных писаний, результатом [станет] обретение истинного бытия (сат).

32.60. AcAra-cAru-caritasya vivikta-vRtte: saMsAra-saukhya-phala-du:khada-zAstra-gRdhno: Ayu: yazAMsi ca guNA: ca saha_eva lakSmyA phullanti mAdhava-latA iva sat-phalAya

AcAra-cAru-caritasya – у ведущего правильный образ жизни, vivikta-vRtte: - отделенного от активности, saMsAra-saukhya-phala-du:khada – приобретение успокоения страданий в изменчивом мире, ShAstra-gRdhno: - сильно желающего (истины) писаний, Ayu: - жизнь, yaShAMsi – благородные, ca – и, guNA: - качества, ca – и, saha – вместе с, eva – также, lakSmyA – процветанием, phullanti – цветут, mAdhava-latA – растения весной, iva – как, sat-phalAya – обретение истинного бытия

У ведущего правильный образ жизни, отделенного от активности [ума], сильно желающего [обретения истины] священных писаний, в жизни приобретается успокоение от страданий изменчивого мира сансары, [появляются] благородные качества вместе с процветанием и изобилием, подобно тому, как расцветают весной растения – [таков результат] обретения истинного бытия (сат).