Я в школе учил английский, и сил моих уже нет слушать то, как переводят англоязычные фильмы. Господа переводчики, где учили английский вы? Как вы можете делать такие ошибки? Как вам аттестат о среднем образовании выдали? «Господа переводчики» звучит слишком лестно. Далее буду называть вас, как вы того заслуживаете, «господа неучи». И от лица нас, потребителей вашего «продукта», то есть кинозрителей, хочу сделать вам самый ценный подарок. Ведь что может быть ценнее знания, которого вам недодали в школе и в вузе. Рассмотрим несколько примеров чудовищной безграмотности перевода: 1) Слово Instinct. Запомните, пожалуйста, раз и навсегда: хоть это слово и очень похоже на русский «инстинкт», так ошибиться может разве что школьник, но никак не человек, занимающийся переводом профессионально. Итак, господа неучи, слово instinct переводится как «интуиция». Вас не учили хотя бы контекстом рукводствоваться? Не настораживает ли вас ситуация, когда в каком-нибудь фильме про викторианскую эпоху субти