Найти тему
Мнение

Нелепые ошибки переводчиков фильмов

Я в школе учил английский, и сил моих уже нет слушать то, как переводят англоязычные фильмы. Господа переводчики, где учили английский вы? Как вы можете делать такие ошибки? Как вам аттестат о среднем образовании выдали?

«Господа переводчики» звучит слишком лестно. Далее буду называть вас, как вы того заслуживаете, «господа неучи». И от лица нас, потребителей вашего «продукта», то есть кинозрителей, хочу сделать вам самый ценный подарок. Ведь что может быть ценнее знания, которого вам недодали в школе и в вузе.

Рассмотрим несколько примеров чудовищной безграмотности перевода:

1) Слово Instinct. Запомните, пожалуйста, раз и навсегда: хоть это слово и очень похоже на русский «инстинкт», так ошибиться может разве что школьник, но никак не человек, занимающийся переводом профессионально. Итак, господа неучи, слово instinct переводится как «интуиция». Вас не учили хотя бы контекстом рукводствоваться? Не настораживает ли вас ситуация, когда в каком-нибудь фильме про викторианскую эпоху субтильная барышня на балу публично признаётся, что привыкла следовать инстинктам? Вот ведь шлюха! Ан нет, девушка просто хотела сказать, что доверяет интуиции, она же не знала, что нарвётся на горе-переводчика.

2) Слово Why. Ну не знать этого—это уже запредельная неграмотность. Господа неучи, раз и навсегда запомните: why имеет два варианта перевода: вопросительное слово «Почему?» и фраза «А что?». Вы хотя бы сами перечитываете, что напереводили? Видимо, нет. Поэтому имеем в кино подобные диалоги: «Девушка, а что вы делаете сегодна вечером?»--«Почему?». Разговор двух идиотов. Хотя на самом деле всего лишь вопиющая безграмотность переводчика.

3) «I say!»-- то и дело говорит капитан Гастингс, помощник сыщика Эркюля Пуаро. «Я сказал!»--переводят горе-переводичики. Нет, господа, капитан Гастингс—не Глеб Жиглов, а «I say!» соответствует русским выражениям «Ну надо же!» или «Послушайте ка!»

4) «Look!»--говорит персонаж. «Посмотри!»--переводят горе-переводчики. Но персонаж ничего не показывает. Просто запомните, неучи: если человек в беседе говорит «Look!», но не собирается ничего показывать, то «Look!» в такой ситуации—это аналог русского «Послушай!».

5) «Oh Dear!»--ахает персонаж, заламывая руки. «Ох, дорогуша!»--переводят горе-переводчики. Вот только зрители недоумевают, при чём тут какая-то дорогуша, если рядом с персонажем никакой дорогуши нет. А всё просто: горе-переводчик не знает, что «Oh Dear!» соответствует русскому «Ах ты боже мой!»

Ну и пара кулинарных ляпов:

6) Marmalade: так и норовят горе-переводчики перевести это слово как «мармелад». Ведь так похоже! Почему-то они при этом игнорируют тот факт, что в русском языке мармелад—это желатиновые конфеты. А английский marmalade—это повидло или варенье. Вот и получается, что медвежонок Паддингтон в русском переводе мажет на тост конфеты, а не повидло.

7) Black pudding—опять двадцать пять. Едва переводчик видит слово, похожее на что-то ему знакомое, он совершает ту же ошибку. В данном случае горе-переводчики переводят название этого блюда как «чёрный пуддинг». Итак, рассказываю: пуддинг—это даже не блюдо, а технология приготовления десертов, когда разваренная до клееобразного состояния сладкая каша застывает и превращается в желеподобное пирожное. И это не имеет ничего общего с блюдом black pudding, потому что black pudding—это всем нам хорошо знакомая и многими любимая кровяная колбаса. Справделивости ради можно заметить, что в некоторых странах её готовят с добавлением шоколада или же мёда и подают как десерт. Но тем не менее, к пуддингам она отношения не имеет.

8) И напоследок. “You are pathetic!”—кричит киношная девица в лицо бывшему мужу. «Сколько патетики!»--переводит горе-переводчик. Что, опять услышали похожее слово? Ну проверьте же по словарю: “You are pathetic” переводится «Ты жалок!» и никакого отношения к патетике не имеет. Так что, так и хочется иногда сказать таким переводчикам: “You are pathetic!”