Все мы знаем о том, что Юрий Гагарин совершил 12-го апреля первый полет в космос и с каким ликованием его встречал народ. Но мало кто в курсе, как полет советского космонавта освещала зарубежная пресса. Мы собрали здесь несколько фотографий апрельских газет 1961-го, чтобы вы могли взглянуть на яркие заголовки о Гагарине и заодно выучить некоторые английские слова.
Английский пригодится даже в космосе – иначе как общаться с неземным разумом?😉 В ILS вы можете выучить его с любого уровня до продвинутого от 570 рублей за занятие. В подарок к курсу идет космический пакет разговорных онлайн-клубов: еще больше практики! Узнавайте о школе подробнее и записывайтесь на бесплатный пробный урок!
Нью-Йорк Таймс пишет: “Советы запустили в космос человека и вернули обратно; первооткрыватель космоса сообщает “Я чувствую себя хорошо”; отправлял сообщения с орбиты”.
Pioneer – первопроходец в какой-либо области
Нью-Йорк Пост ограничились лаконичным: “Советский космонавт приземлился: “Я чувствую себя хорошо”.
Британская “Ивнинг Газетт” сообщает: “Россия запустила человека в космос. И возвратила его его живым и здоровым. Майор военно-воздушных сил совершил подвиг первооткрывателя, после сообщил: “У меня нет ран или ссадин”.
A Columbus feat – подвиг Колумба, первооткрывателя
Американская газета Daily Worker передает: “Коммунист в космосе. Советский Союз вне себя от восторга от первой поездки за пределы этого мира. Москва готовится встретить космонавта Гагарина как героя”.
Коммунист в космосе – это сильное заявление. Дело в том, что Daily Worker была создана Коммунистической партией США.
“Теперь – отправить человека на Луну”, – гласит другой заголовок. В это время СССР и США соперничали в освоении космоса; космическая гонка (Space Race) длилась с 1950-х по 1980-е.
Wild with joy – вне себя от счастья
To give a hero’s welcome – встретить как героя
The Huntsville Times, газета штата Алабама: “Человек вышел в космос”.
“Советский офицер облетел орбиту Земли в пятитонном корабле. Как сообщают, максимальная высота составила 188 миль”. Под фотографией: “Майора Гагарина встретили похвалами. Первому человеку вышедшему в космос 27, он женат, отец двоих детей”.
Рядом другой заголовок выразительно замечает: “Чтобы не отстать, Соединенные Штаты должны гнаться изо всех сил”. И еще один: “Так близко, но так далеко. США надеялись на собственный запуск”.
Обратите внимание, как метко здесь использовано Past Perfect, прошедшее совершенное время: had hoped, а не просто hoped – подчеркивает факт, что надеялись, но не успели; надеялись до определенного момента в прошлом – запуска “Востока-1”.
To heap praise on someone – захвалить кого-то
Daily Mirror, Великобритания: “Человек в космосе..Человек в космосе”.
Следующий абзац звучит торжественно и забавно одновременно: “Он отправился в Космос сразу после 7-ми вчера утром. Свежий 27-летний русский семейный парень. Юрий Гагарин. Гагарин означает “Дикая утка”*. Он облетел вокруг света. Вспышкой пролетел над океанами и континентами. Сообщал просто: ”Полет нормальный. Я чувствую себя хорошо.” Дикая утка приземлился где-то в России незадолго до 9-ти часов. Час-пик для земных британцев. Его первые слова… “Я чувствую себя хорошо. У меня нет ран или ссадин.” Кто не придет в возбуждение от этого великого достижения? Сегодня Mirror чествует русских – и Дикую Утку.”
* Речь идет о гагарке
To be stirred by – быть взбудораженным, взволнованным чем-то
To salute someone – приветствовать, чествовать кого-то
Британские The Times: "Россия устремила путь в космос"
Single-minded – целеустремленный, целенаправленный.
И напоследок – уже отечественные, – “Известия”:
Понравилась ли вам статья? Какими фактами о первом полете человека в космос вы хотели бы поделиться?