Сложно представить советского ребенка из поколения читателей этого канала, который не был бы знаком с таким книгами К. И. Чуковского, как "Мойдодыр", "Тараканище", "Муха Цокотуха", "Бармалей" или "Айболит".
Эти произведения издавались и переиздавались внушительными тиражами, выходили в разном оформлении и с картинками от лучших детских иллюстраторов. По ним снимали мультфильмы и рисовали диафильмы, записывали пластинки - словом, сказки пользовались огромной популярностью, что обеспечило им переход в разряд советской литературной классики для детей.
Но вряд ли какому-нибудь ребенку, читающему эти забавные сказки, всегда имеющие поучительный посыл, приходило в голову, насколько сложна была их судьба. Рифмованные строчки, в которых дети 60-х-80-х гг. видели только интересный, немного смешной и капельку абсурдный сюжет, когда-то вызывали целую бурю эмоций. И не у детей, а у взрослых, серьезных людей, от решения которых могла зависеть судьба многих литературных произведений да и их авторов - тоже.
В декабре 1922 года К. И. Чуковский сдает в типографию два произведения: "Тараканище" и "Мойдодыр". Этому моменту предшествовала долгая и сложная работа: "Тараканище", например, автор мог сочинять целый день, а к вечеру зачеркнуть все написанное - не получается.
Был даже период, когда эта сказка писателю разонравилась настолько, что он вообще остановил над ней работу, т.к. считал, что получается "неживая деревянная чепуха".
Кто злодея не боится
И с чудовищем сразится,
Я тому мою мадам
С удовольствием отдам.
(Из черновика к первой редакции "Тараканища")
Были в черновиках и другие "непроходные" варианты, которые больше напоминали политическую сатиру, чем детскую сказку:
Отвечает чиж:
Еду я в Париж.
И сказал ягуар:
Я теперь комиссар,
Комиссар, комиссар, комиссарище.
И прошу подчиняться, товарищи.
Становитесь, товарищи, в очередь.
А кузнечики-газетчики
Поскакали по полям,
Закричали журавлям,
[Что теперь не тот народ,
Всё теперь наоборот],
Что у них в Тараканихе весело,
Не житьё у них нынче, а масленица.
Что с утра и до утра
Голосят они Ура,
И в каждом овраге
Флаги...
В начале 1923 года "Тараканище" выходил в книжном издательстве "Радуга" - иллюстрации к той версии рисовал ученик И. Е. Репина, художник Сергей Чехонин.
"Мойдодыр" был издан той же "Радугой", но иллюстрации к книге создавал уже знаменитый авангардист Юрий Анненков. Спустя год была издана и "Муха Цокотуха".
Все три сказки еще на стадии цензурирования подверглись нещадной критике. Так, например, официально провозглашенная властями борьба с религией в те годы набирала мощные обороты, и поэтому строчка со словами: "«Боже, боже, что случилось?» ("Мойдодыр") шла вразрез с антирелигиозной кампанией.
Пришлось автору заменить эти слова на нейтральное:
Что такое?
Что случилось?
Отчего же
Всё кругом
Завертелось,
Закружилось
И помчалось колесом?
Судьба сказок про таракана-тирана и начальника мочалок висела на волоске, но их все же удалось отстоять - после многочисленных переделок, конечно. Но спустя год, когда была готова "Муха Цокотуха", Главлит (Главное управление по делам литературы и издательств) запретило печать этой сказки.
Придирки цензоров были очень странными: в Комарике они увидели переодетого принца, а в Мухе, соответственно, принцессу : такие герои были неуместны в нравственно-воспитательном процессе будущих строителей коммунизма. Не понравилось критикам и то, что на картинке эти два героя слишком близко стоят друг к другу, как будто флиртуют - этот момент показался неприличным, недопустимым в книжке для детей.
В строчке А жуки рогатые, мужики богатые, шапочками машут, с бабочками пляшут" комиссия и вовсе увидела сочувствие к кулакам, которое ну никак не вписывалось в политику партии того времени. Книга все же увидела свет после многочисленных переделок (первый вариант сказки назывался "Мухина свадьба"), после чего она издавалась и переиздавалась не только на русском, но и на иностранных языках.
И все же, несмотря на то, что дети хорошо приняли эти сказки, от критиков К. И. Чуковскому доставалось еще долго. Его упрекали в том, что он в своих произведениях он совершенно не затрагивает насущные советские темы, уходя куда-то в мир фантазий и в отрыв от реальности; что ни одна книга не пробуждает в детях социальных чувств и коллективных устремлений; что воспевание кулацких пережитков ("мужа денежку нашла") вообще противоречит всей политике советского государства...
Все-таки хорошо, что этим книгам удалось пережить все те надуманные и малообоснованные нападки, которые ставили под вопрос существование произведений К. И. Чуковского. И когда настали более спокойные времена, у критиков уже не было оснований выискивать в детских сказках что-то, что подрывало устои советского строя.
Так мы, а потом и наши потомки, обрели свою собственную литературную классику. Да, далеко не всем детям (да и взрослым тоже) нравятся книги Чуковского, но от этого его вклад в отечественную детскую литературу не становится меньше.
А вам нравились сказки Чуковского или какие-то из них вызывали неприятные эмоции?
*********************************************************************************
Еще больше фактов о советской жизни:
*********************************************************************************
Советские детские книги, по которым снимали хорошие мультфильмы