– Что-то получается, – сообщает Ральф. – Держите! – говорит Ральф. – Неплохо, – замечает Стейси. – Неплохо?! Да это намного лучше, чем просто неплохо, – заявляет Боб. – Мы точно делаем то, что надо, – говорит Стейси. – Да, но этого недостаточно, – бормочу себе под нос я. Прошла неделя. Мы собрались у компьютерного терминала в конференц-зале. Ральф только что распечатал список просроченных заказов, которые мы отправили на прошлой неделе. – Недостаточно? По крайней мере, это прогресс, – заявляет Стейси. – На прошлой неделе мы отправили двенадцать заказов. Для нашего завода это совсем неплохо. И к тому же, это были самые просроченные заказы. – Кстати, самый неблагополучный на сегодняшний день заказ просрочен только на сорок четыре дня, – замечает Ральф. – А было, если помнишь, пятьдесят восемь. – Порядок! – говорит Донован. Я отхожу к столу и сажусь. Их энтузиазм в чем-то оправдан. Эта новая система с ярлыками, указывающими на приоритетность и технологические маршруты партий, работает довольно неплохо. Бутылочные горлышки получают нужные детали своевременно. Собственно говоря, горы скопившегося незавершенного производства перед ними даже увеличились. После обработки в бутылочных горлышках детали с красным ярлыком добираются теперь до сборочного цеха быстрее. Мы как будто проложили через весь завод «экспресс-полосу» для деталей, проходящих через бутылочные горлышки. После того, как мы стали проводить контроль качества перед бутылочными горлышками, выяснилось, что около пяти процентов деталей для NCX-10 и семи процентов деталей для термообработки не соответствовали стандартам качества. Если этот процент останется неизменным в будущем, мы выиграем это время для создания дополнительного протока. Кроме того, вступило в силу положение о том, чтобы бутылочные горлышки обеспечивались операторами на время обеденного перерыва. Что мы выиграли там, мы не знаем, потому что не знаем, что мы там теряли до этого. По крайней мере, мы делаем сейчас то, что надо. Однако я знаю, что временами NCX-10 простаивает, и не из-за того, что кто-то ушел на перерыв. Донован должен разобраться, в чем там причина. Сочетание всех этих предпринятых нами действий позволило нам отправить самые неблагополучные заказы, и количество отправленных заказов было больше, чем обычно. И все же я знаю: мы движемся недостаточно быстро. Несколько недель назад мы чуть тащились, сейчас мы идем шагом, а нам нужно бежать трусцой. Я бросаю взгляд в сторону терминала по обработке данных и вижу, что все смотрят на меня. – Послушайте… Я знаю, мы движемся в верном направлении, – начинаю я. – Но нам надо ускорить процесс. То, что мы отправили двенадцать заказов на прошлой неделе, – это очень хорошо. Но у нас появляются новые просроченные заказы. Их не так много, могу уверить вас, и все же мы должны работать лучше. У нас не должно быть ни одного просроченного заказа. Они отходят от терминала и садятся за стол рядом со мной. Боб Донован начинает излагать, какие планируются улучшения того, что мы уже сделали. – Боб, – говорю я, – это все отлично, но это даст незначительное улучшение. Что у нас с другими рекомендациями, которые дал Иона? Э. М. Голдратт. «Цель. Процесс непрерывного совершенствования» 145 Боб смотрит в сторону. – Ну… мы рассматриваем их, – говорит он. – Я хочу, чтобы к совещанию в среду ты подготовил для нас рекомендации по разгрузке бутылочных горлышек. Боб кивает, но ничего не говорит. – Ты сможешь это сделать? – спрашиваю я. – Чего бы это мне ни стоило, – отвечает он. После обеда я встречаюсь у себя в кабинете с Элроем Лангстоном, нашим менеджером отдела контроля качества, и Барбарой Пенн, которая занимается связями с работниками. Барбара пишет материалы для заводской газеты, которая сейчас объясняет причины проведения перемен на заводе. На прошлой неделе мы распространили первый выпуск. Сейчас я пригласил ее вместе с Лангстоном, чтобы она занялась новым проектом. После того как детали выходят из бутылочного горлышка, они практически ничем не отличаются от деталей, входящих в бутылочное горлышко. И только в некоторых случаях при близком рассмотрении тренированный глаз может заметить различие. Вопрос стоит в том, как сделать, чтобы работники без труда могли различить уже обработанные и еще не обработанные бутылочным горлышком детали, и как обеспечить, чтобы на операциях после бутылочного горлышка рабочие так обращались с деталями, чтобы большинство из них доходило до конечной сборки и отправки без потери качества. И вот Лангстон и Пенн сидят у меня в кабинете и излагают свои идеи. – Для начала у нас уже есть красные ярлыки, – говорит Пенн, – которые говорят о том, что эти детали проходят через бутылочное горлышко. Что нам сейчас нужно – это какой-то простой способ выделить детали, которые надо обрабатывать с особой аккуратностью, так, как если бы это было золото. – Уместное в данном случае сравнение, – замечаю я. – А что, если просто наклеить на ярлыки желтую полоску после того, как детали пройдут через бутылочное горлышко, – продолжает Пенн. – Это будет знаком для рабочих, что с данными деталями нужно обращаться, как с золотом. В довершение к этому я проведу внутреннюю информационную кампанию, чтобы все знали, что означает эта полоска. В качестве средств информации мы можем использовать доску объявлений и написать сообщения, которые мастера зачитают почасовым рабочим; может быть, имеет смысл сделать плакат и повесить его на заводе и так далее. – При условии, что наклейка этой полоски не будет задерживать работу бутылочных горлышек, это звучит неплохо, – говорю я. – Уверен, можно придумать, как это сделать, не мешая их работе, – говорит Лангстон. – Отлично, – подвожу итог я. – Только вот что меня волнует: не хотелось бы, чтобы это просто превратилось в очередную шумную кампанию. – Это совершенно понятно, – отвечает Лангстон с улыбкой. – Мы сейчас систематически определяем причины сбоя в качестве при обработке в бутылочном горлышке и на последующих операциях. Как только мы будем знать, что требует особого внимания, мы разработаем специальные процедуры для деталей, проходящих через бутылочные горлышки, и для процессов по их технологическим маршрутам. И как только они будут приняты, мы проведем специальный курс занятий с рабочими, чтобы обучить их этим процедурам. Но на это, естественно, уйдет какое-то время. А пока мы требуем, чтобы в бутылочных горлышках проводилась двойная проверка на аккуратность в рамках существующих процедур. Мы обсуждаем это еще несколько минут, и в общем, по моему мнению, все их идеи звучат здраво. Я говорю, чтобы они запускали это все на полный ход и держали меня в курсе. – Отличная работа! – говорю я им, когда они поднимаются, чтобы уйти. – Кстати, Рой, я думал, что Боб Донован тоже должен был присутствовать на этом совещании. Э. М. Голдратт. «Цель. Процесс непрерывного совершенствования» 146 – Да его эти дни вообще трудно поймать, – отвечает Лангстон. Но я ему вкратце изложу, о чем мы тут говорили. Тут раздается телефонный звонок. Одной рукой я тянусь снять трубку, а другой машу «До свидания» Лангстону и Пенн, выходящим из кабинета. – Привет, это Донован. – Не поздновато звонишь, чтобы сообщить, что заболел? – интересуюсь я. – Не знаешь, что ли, что было совещание? Это его не смущает. – Ал, у меня для тебя кое-что есть! – объявляет он. – Есть время на небольшую прогулку? – Найду. Что там такое? – Да… я тебе объясню, когда подойдешь, – не отвечает на мой вопрос Боб. – Я на разгрузочной площадке. Я отправляюсь на площадку. Боб там, он стоит и машет мне рукой, как будто без этого я мог бы его не заметить, что совершенно немыслимо. К площадке подогнан для разгрузки грузовик с плоской передвижной платформой. Посредине платформы стоит какой-то громоздкий объект, покрытый серым брезентом и обвязанный веревками. Двое рабочих возятся с мостовым краном, чтобы вытащить эту штуку из грузовика. Как раз, когда я подхожу к Бобу, они начинают ее поднимать. Он подносит руки рупором ко рту. – Потише там! – кричит он им, наблюдая за тем, как эта большая серая штука раскачивается в воздухе. Кран медленно переносит ее из грузовика и осторожно опускает на бетонный пол. Рабочие отпускают подъемные цепи, и Боб велит им снять веревки. – Через минуту будет готово, – уверяет меня Боб. Я терпеливо жду, Боб все же не может удержаться, чтобы самому не приложить к этому руку. Наконец все веревки развязаны, Донован берется за брезент и с явным удовольствием срывает его, представляя на всеобщее обозрение то, что под ним скрывается. – Тум-пум-пу-рум-пу-рум-пу-рум! – провозглашает он, отступая и указывая на то, что оказывается образцом самого древнего оборудования, которое мне когда-либо доводилось видеть. – Это еще что? – спрашиваю я. – Это «Змегма», – говорит он. Он берет тряпку и начинает вытирать смазку. – Их больше не производят, – объясняет он. – Очень рад это слышать, – отвечаю я. – Ал, – говорит он, – эта «Змегма» именно то, что нам надо! – Похоже, она была произведением искусства 1942 года. Какой нам с нее прок? – Ну, я не могу не признать, что ее никак нельзя сравнить с NCX-10. Но если взять эту малышку, – говорит он, поглаживая «Змегму», – и один из тех «Скрумейстеров», – показывает он на один из станков, стоящих невдалеке, – и вон тот станок в углу, вместе они могут делать то, что делает NCX-10. Я смотрю на эти станки. Все они устарели и уже какое-то время не эксплуатируются. Я подхожу к «Змегме», чтобы поближе рассмотреть ее. – Это, должно быть, один из тех станков, которые, как ты сказал Ионе, мы продали, чтобы освободить место под склад, – говорю я. – Точно, – подтверждает Боб. – Да это же, по сути дела, антиквариат, да и те тоже, – говорю я, имея в виду те другие станки. – Ты уверен, что они могут нам дать приемлемое качество? Э. М. Голдратт. «Цель. Процесс непрерывного совершенствования» 147 – Ну, это не автоматизированное оборудование, так что, учитывая большую возможность ошибки при обработке оператором, уровень погрешностей может оказаться несколько выше, – говорит Боб. – Но, если тебе нужна мощность, это самый быстрый способ ее получить. Я улыбаюсь. – А дела налаживаются! Где ты ее откопал? – Позвонил сегодня утром приятелю, он работает на нашем заводе в Сауф Энд, – начинает рассказывать Боб. – У них оказалась парочка таких станков. Мой приятель сказал, что им эти станки не нужны и что он без всяких проблем расстанется с одним из них. Так что я прихватил парня из отдела техобслуживания и мы подъехали туда посмотреть. – И во что это нам обошлось? – спрашиваю я. – Оплата за аренду грузовика для доставки сюда, – отвечает Боб. – Этот парень из Сауф Энда сказал, чтобы мы забирали ее просто так. Он просто спишет ее. Со всей бумажной волокитой, с которой ему пришлось бы возиться при оформлении продажи, ему было проще отдать просто так. – И она еще работает? – Работала до того, как мы ее забрали, – говорит Боб. – Проверим. Техник вставляет кабель в розетку, расположенную на металлической стойке рядом с нами. Боб протягивает руку к выключателю и нажимает кнопку «пуск». В течение секунды ничего не происходит. Потом откуда-то из глубины старого станка раздается медленный, набирающий обороты гул, из древнего вентилятора вылетают клубы пыли. Боб поворачивается ко мне. На его большом лице чертовски довольная ухмылка. – Ну, дела, кажется, идут, – говорит он.