В The Guardian опубликована статья переводчицы с английского языка на русский, автора только что вышедшей книги "Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History" Анны Асланян (мне, например, понравилась книга Тома Маккарти "Когда я был настоящим" в ее переводе). В статье автор утверждает, что за последнее время алгоритмы перевода значительно улучшились, и задается вопросом: "могут ли они работать с литературой?" Люди, практикующие этот вид искусства, в этом не убеждены:
"Переводчики — почтовые лошади просвещения", — написал на полях одной из своих рукописей Александр Пушкин. Политолог Steven Weber, два столетия спустя, сравнил аналогичным образом перевод с транспортировкой, но только не людей и товаров, а идей и знаний. Подобно тому, как мир заменил лошадей механическими транспортными средствами, ускорилось и многоязычное общение – и, теперь, с использованием инструментов ИИ перевод может происходить быстрее, чем когда-либо.
Но быстрее не всегда означает лучше: использование ИИ сопряжено с различными рисками. На этой неделе Европейский парламент принял первый в мире всеобъемлющий Закон об ИИ. Он требует от разработчиков прозрачности в отношении данных, используемых для обучения моделей, и соблюдения закона ЕС об авторском праве.
Тем временем, в Великобритании законопроект о (регулировании) ИИ планируется принять во втором чтении в парламенте на следующей неделе. Литературные переводчики, как и другие работники сферы искусства, продолжают бороться за должное признание. Очень важно, чтобы нас услышали.
С момента внедрения нейронных сетей в 2015 году алгоритмы перевода значительно улучшились. Академические издатели используют ИИ с 2018 года, когда Massot éditions выпустили французскую версию книги "Deep Learning", написанную Ian Goodfellow, Yoshua Bengio и Aaron Courville, переведенную с английского DeepL. Вскоре этому примеру последовали отраслевые издательства. Следующий рубеж, который должна преодолеть технология, — литературный перевод.
Уникальная творческая практика - художественный перевод - всегда подразумевает выбор из множества возможных вариантов. Это слово или другое? Верность или свобода? Бумага или экран? Словарь или база данных? Появление ИИ поставило перед специалистами еще одну дилемму: следует ли переводить текст с нуля или его можно сначала обработать с помощью программного обеспечения, предназначенного для перевода с использованием ИИ?
Нечитаемые переводы пиратских книг, наводнившие Интернет, показывают, что в настоящее время этот процесс невозможно полностью передать компьютерам. Вместо этого издатели начали использовать перевод с помощью ИИ. Некоторые европейские издательства сотрудничают с компанией Nuanxed, которая нанимает людей для редактирования книг, переведенных с помощью машин. Компания стремится «поддерживать качество традиционных переводов», предлагая издателям экономию, а лингвистам - «рыночные цены».
Угроза вытеснения машинами постоянно беспокоит переводчиков. В своем недавнем опросе European Council of Literary Translators’ Associations рекомендует профессионалам избегать редактирования текстов, сгенерированных ИИ, или взимать за такую работу плату, как за обычный перевод. В наш век реактивной информации ручной перевод может стать новым зеленым путешествием; в этом случае привлекательность качественно переведенных книг будет расти, что, будем надеяться, принесет пользу их создателям.
Даже некоторые сторонники ИИ, когда их спрашивают о качестве, считают, что его может быть достаточно для халтуры, но не для сборника стихов. Kristoffer Lind, генеральный директор шведского издательства Lind & Co, рассказал мне, что его компания использует машинный перевод только для криминального и романтического жанров. Хотя о целесообразности ИИ часто говорят с экономической точки зрения, для Eva Ferri, издателя Europa Editions UK и Italian press Edizioni E/O, выбор является этическим вопросом. «Нанимать человека — это правильный поступок, — говорит она, — даже если альтернатива гораздо более рентабельна».
Как и многие мои коллеги-переводчики, я не заинтересована в том, чтобы отдавать свои литературные проекты ИИ. Mark Polizzotti, который уже перевел более 50 книг с французского, в том числе произведения Гюстава Флобера, Андре Бретона и Реймона Русселя, высказался от имени большинства из нас, сказав мне: «Я делаю работу не столько для того, чтобы что-то выразить, сколько для того, чтобы познать, что я думаю, и куда это меня может завести. Выполняя работу за меня, ИИ исключит аспекты, которые я больше всего ценю, поэтому я предпочту работать в своем аналоговом темпе, чтобы подойти к окончанию процесса с более глубокими знаниями как о работе, так и о себе».
У Nichola Smalley, переводчицы со шведского и норвежского, в день, когда мы разговаривали, было три проекта. Тем не менее, она говорит: «Нет смысла двигаться все быстрее и быстрее – литература не об этом».
Однако иногда без ускорения процесса трудно добраться до мест, которые плохо обслуживаются технологиями. «Я могу представить ситуации, когда ИИ помогает переводить с языка, которым владеют не так много переводчиков», — говорит Ferri. Однако у большинства инструментов ИИ «не будет достаточно данных» для перевода с таких языков или на них, отмечает Anton Hur, переводчик корейской литературы. Попытки исправить эту ситуацию включают метод, разрабатываемый исследователями из Массачусетского университета. Разрабатываемый для каждого, кто готов внести свой вклад в набор обучающих данных, этот способ, как ожидается, «поможет литературным переводчикам поделиться большим количеством разных голосов».
Как мы видим развитие наших отношений с технологиями? Tim Gutteridge, который переводит литературные и нелитературные тексты с испанского, считает, что в обоих случаях использование компьютерного перевода может быть «разумным решением», и если есть инструменты, которые включают в себя функции ИИ, предоставляющие нам больше выбора и контроля над результатами, тем лучше. Edwin Frank, редакционный директор New York Review Books, называет работу людей-переводчиков «решающе важной», учитывая, что развитие ИИ «абсолютно неизбежно».
«У меня нет принципиального возражения против использования [таких] инструментов, — говорит он, — как и против использования отверток».
Для перевода нам нужны все доступные инструменты. Ссылки на тексты, которые созданы людьми и обработаны машинами, могут стать новым способом ознакомления с существующими переводами. ИИ можно рассматривать, как еще одно средство, позволяющее нам ориентироваться в многоязычных просторах знаний. Но наличие этой возможности не должно ограничивать нас в путешествии с выбранной нами скоростью.
Телеграм-канал "Интриги книги"