Найти в Дзене

"Бракоразводный процесс мостов" или - курьезы перевода

Оглавление
«Определяйте значения слов, и вы избавите свет от половины заблуждений»
Рене Декарт (1596-1650), французский философ

Что главное в работе профессионального переводчика? Красиво перевести текст? Или передать индивидуальный стиль автора? А может, перевести слово в слово? Мы можем с уверенностью сказать, что все эти пункты важны, но, на наш взгляд, самое главное – донести мысль и смысл до человека, который будет читать переведенный текст. Слоган нашего бюро переводов гласит: «От слов к пониманию», и это, как нам кажется, и есть главная миссия переводчика.

Умение грамотно оперировать языками необходимо в работе переводчика. Даже простому обывателю, который интересуется тем или иным языком, нужно углубиться в его изучение, чтобы выстраивать свою речь грамотно, а главное – быть понятым. Очевидно, что во время разговора, носитель (или собеседник, владеющий языком) в большинстве случаев не будет выискивать грамматические ошибки в построенном вами предложении, но бывают такие ошибки, которые пропустить невозможно, которые попросту меняют смысл того, что вы хотели сказать. Вот с такими-то ошибками и может сесть в лужу, как человек, только изучающий язык, так и опытный переводчик. О таких «промахах» и пойдет речь в нашей статье, ведь встречаются они, к сожалению, довольно часто, как в адаптациях фильмов и книг, так и в переводе этикетки на бутылке.

Хиллари Клинтон и "перегрузка"

Взять тот же случай, когда во время переговоров в Женеве Хиллари Клинтон преподнесла Сергею Лаврову в знак обновления российско-американских отношений коробочку с кнопкой и английским словом «Reset» и русским (к слову, написанным транслитом) словом «Перегрузка». Естественно, имелось ввиду слово «ПереЗАгрузка», но, «благодаря» ошибке переводчика контекст мероприятия слегка менялся.

"Пепси" и восстание китайских предков из могил

Или пример с рекламной компанией «Пепси» в Китае. Проникнув на китайский рынок после продолжительного периода «железного занавеса», рекламщики «Пепси» решили запустить там свою самую удачную промокампанию, к тому моменту уже покорившую рынки других стран.

Она называлась «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что в переводе на русский звучит как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».

Китайские переводчики, будучи отличными исполнителями, приученными держать свое мнение за зубами, послушно перевели данный им слоган, и, как им и было велено, распечатали и расклеили миллион экземпляров по всему Китаю.

Вы, наверное, подумали: «в чем же тут подвох?». А подвох в том, что основной смысл иероглифов, составлявших переведенный слоган, превратил всю промокампанию «Пепси» в страшилку для детей (да и, надо сказать, для взрослых тоже). Полюбуйтесь сами, что вышло у китайских переводчиков: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!».

-2

Переводческая байка

Юрий Ковшель, филолог, переводчик, литературовед

«В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.

Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать…

А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.

И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca» (стипендия).

— А каждому студенту мы будем выдавать корову.

Заминка в португальских рядах.

— Зачем?

— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.

— Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.

— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются…

Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями»

Но почему так получается?

Нам удалось выделить три основных причины, способствующих переводческим ошибкам.

1. Плохое восприятие на слух (навык аудирования). Некоторые переводческие промашки совершаются с трудностью восприятия переводчиком некоторых слов на слух.

2. Полисемия, встречающаяся в языковой сфере повсеместно. Множество слов имеют несколько значений, следовательно, зависят от контекста предложения, усложняя задачу переводчика.

3. Дословный перевод фразеологизмов и идиом. С этим пунктом чаще всего происходят самые курьезные промашки, поскольку идиомы и фразеологизмы являются устойчивыми оборотами речи, и, очевидно, требуют запоминания, дабы в предложении их можно было «узнать» и не оплошать с переводом.

Разберем третий пункт на примере английских фразеологизмов, которые переводчик имел неосторожность перевести дословно:

“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)

“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).

“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Но давайте не будем так строги с людьми, совершившими когда-то эти ошибки. Во-первых, «не ошибается тот, кто ничего не делает». Во-вторых, мы все учимся в течение всей жизни, знать все и сразу попросту нельзя, и от ошибок, увы, никто не застрахован. Даже матерый профессионал может ошибиться в самом простом месте от банальной невнимательности. C'est la vie, как говорится! Ну и в-третьих, благодаря этим промахам, сегодня мы сможем немного поднять себе настроение.

Также, реабилитируя репутацию переводчиков стоит отметить, что львиную долю ошибок в переводах совершает всеми любимый Google Translate (а в его популярности можно винить человеческую лень), поскольку зачастую он не учитывает контекст и в последствие переводит отдельные слова, а не предложение целиком, из-за чего может случиться и такое:

- Эти упражнения трудные? - These exercises are difficult?

- Нет, легкие. - No, the lungs (легкие как орган человеческого тела)

Стоит также к вышеперечисленным причинам курьезов перевода отнести и естественное человеческое желание сэкономить. Но всегда ли экономия бывает оправдана? Оказывается, выставлять на суд общественности переводной текст (вывеску, инструкцию, брошюру, объявление, рекламу и пр.) очень рискованно, если, конечно, нет уверенности в том, что перевод выполнен качественно. В противном случае, можно cесть в лужу…

В завершении статьи мы хотим показать вам несколько примеров непрофессионального перевода, которые встречались нам лично, так сказать, в «реальной» жизни, и изрядно нас позабавили. Надеемся, что они и вас заставят улыбнуться и отвлечься от рутины, а также помогут осознать важность квалифицированного, профессионального перевода!

Развод мостов… и девичья фамилия.
Развод мостов… и девичья фамилия.
Пропущен определенный артикль в позиции «Min. voter Akva in ass». Должно быть – «Min. voter Akva in the ass» :)
Пропущен определенный артикль в позиции «Min. voter Akva in ass». Должно быть – «Min. voter Akva in the ass» :)
У нас в квартире газ, а у вас? — А у нас водопровод, вот! — А у нас сегодня кошка Родила вчера котят (и немножко негритят).
У нас в квартире газ, а у вас? — А у нас водопровод, вот! — А у нас сегодня кошка Родила вчера котят (и немножко негритят).
Купил десять единиц власти… Начинается мания величия.
Купил десять единиц власти… Начинается мания величия.
Жмем «Спеед чонтрол», потом «Суппля он».
Жмем «Спеед чонтрол», потом «Суппля он».
Камера — она и в России camera.
Камера — она и в России camera.
Заказываем отряд бойцов-смертников. Или иризацию семьцветную.
Заказываем отряд бойцов-смертников. Или иризацию семьцветную.
Возврат одежды — в борьбе. Покой нам только снится.
Возврат одежды — в борьбе. Покой нам только снится.
Ты понос. — Спасибо. — Пожалуйста.
Ты понос. — Спасибо. — Пожалуйста.

В общем, полагаем, нам удалось убедить вас в том, что иногда лучше заплатить профессионалу за перевод, чем отправить гостей Санкт-Петербурга смотреть на развод (в смысле бракоразводный процесс) мостов. Ну а если вам не хватило этих примеров, то переходите на наш сайт и наслаждайтесь примерами непрофессионального перевода в полном объеме.

А если вы сами сталкивались с примерами курьезов перевода, мы с радостью полюбуемся ими в комментариях к этому посту. И, конечно, делитесь своим мнением об этой статье. Нравится ли вам такой "развлекательный" контент?

Также, если вдруг у вас появилась потребность в переводах, а попасть в такую статью в качестве примера вы не горите желанием, то смело направляйте нам свои тексты на почту office@transeurope.ru, либо звоните по номеру +7 495 664 2070. Мы будем рады принять ваш заказ и избавить от участи тех, кто стоит за примерами, приведенными в данной статье :)

Всегда ваша,

Команда бюро переводов "ТрансЕвропа"

Источник: https://transeurope.ru/publications/kurezy-perevodov-kak-oni-poyavlyayutsya.html