Планируя кратковременную поездку в Южную Корею или же рассматривая эту страну в качестве своего постоянного места пребывания, важно помнить о нескольких вещах. Во-первых, вооружившись только английским языком, вы далеко не уедете, поскольку в Южной Корее он не является универсальным языком общения между людьми. Чтобы чувствовать себя в стране утренней свежести достаточно комфортно и легко сходиться с людьми, придется выучить корейский – ну, хотя бы на начальном уровне.
Во-вторых, нельзя забывать, что Южная Корея – страна с совершенно отличным от западного и европейского менталитетом. Люди здесь воспитаны иначе, ведь в основе корейского общества и культуры лежат многовековые традиции, которые перекочевали в современный мир из далекой древности, не растеряв при этом своей актуальности. Во многом именно это отличается азиатскую культуру от западной – умение корейцев (а также японцев и китайцев) ловко вплетать древнее наследие своих предков в канву современных реалий!
И, в-третьих, это, конечно же, этикет. К слову, у корейцев даже существует целая система выражения вежливости, особенности обращений в которой зависят от человека, с которым кореец общается. Эта система весьма многогранна, и я не стану вдаваться во все ее тонкости, дабы не тратить ваше драгоценное время. Однако считаю нужным рассказать о самом, по моему мнению, интересном.
Итак, как бы странно это не казалось, но в Южной Корее не принято обращаться друг к другу по имени, поскольку таким образом человек выражает свое неуважение к собеседнику и демонстрирует собственную невоспитанность.
Обращаться по имени могут только родители в разговоре со своими детьми, очень близкие друзья при общении друг с другом или же во время серьезной ссоры. Обращение по имени в Южной Корее - это «панмаль», так называемая «полуречь», с помощью которой между собой общаются только близкие друзья или родители с детьми, о чем я уже упоминал выше.
Ни в каких других случаях по именам корейцы друг к другу не обращаются. И иностранцам не советуют. Во всех других случаях обращение по имени считается крайне невежливым и граничит с оскорблением. Но как же тогда корейцы в повседневной жизни обращаются друг к другу? Очень просто: по должности, по титулу (если таковой имеется), или же используя специальные слова, которые помогают им «обходить» личные имена.
И, кстати, корейцы, будучи народом довольно понимающим и гостеприимным, услышав от иностранного гостя обращение по имени, конечно же, простят ему эту пусть и весьма грубую социолингвистическую ошибку. Но осадочек-то останется… Особенно не стоит забывать об этом правиле корейского этикета во время проведения деловых встреч.
Здесь уж корейцы фамильярничать не станут и прервут все возможные контакты, если услышат в свой адрес обращение по имени. Чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хотя бы минимальными знаниями не только языка, но и корейской культуры в целом. Иначе, пиши пропало...
Так что же придумали предприимчивые корейцы, дабы избежать использования в общении личных имен? Для начала отмечу, что в корейском языке нет привычного для многих других народом местоимения «Вы». Есть слово «тансин», эдакое формальное «Вы», которое по большому счету не отвечает требованиям, возложенным на международное «Вы».
Слово «тансин» может использовать жена в обращении к своему мужу и наоборот, и на этом, пожалуй, все. Дело в том, что «тансин», откровенно говоря, является словом грубым и унизительным, и чаще всего оно используется во время серьезных ссор, споров и даже драк. Корейцы используют слово «тансин», когда хотят намеренно обидеть и даже унизить собеседника, поэтому при выказывании уважения сей термин применять не стоит. Можно и в глупую ситуацию попасть, и человека обидеть.
Почтительно обратиться к человеку, особенно если он в возрасте, можно, используя слово «сонсэнним», что означает «учитель», или «сачжанним» - по-корейски «учитель». Вот только обратиться таким образом можно далеко не к любому почтенному корейцу, а к тому, кто, так сказать, не только старше по возрасту, но и занимает высокий пост или имеет престижное образование. К рядовому корейцу в возрасте обычно обращаются «ачжосси» или «ачжоши», что, в зависимости от ситуации, переводится как «господин» или «дядя».
К взрослым женщинам (за 40) в Южной Корее принято обращаться «ачжума», что означает «тетя, тетушка». А вот называть этим словом молодых девушек не стоит, поскольку в их отношении оно является скорее оскорблением, нежели проявлением уважения. К молодых корейским барышням принято обращаться, используя слова «агасси» и «агаши», что означает «госпожа» или же просто «девушка».
Близкие друзья (или младшие товарищи со старшими) во время общения могут называть друг друга «е» или, в зависимости от грамматики предложения «ке» или «че», что означает «ребенок». Однако отмечу, что подобное обращение является крайне фамильярным и возможно, поэтому его используют только очень близкие друзья или родственники. А вот употребление местоимений третьего лица «кы» по отношению к молодому человеку и «кынё» по отношению к девушке считается крайне неуважительным и даже граничит с матом.
Среди корейских мужчин весьма распространенным является обращение «хён» или «старший брат», которое используется как по отношению к кровному родственнику мужского пола, так и по отношению к хорошему другу. Есть еще форма «хён-ним», однако этот тип обращения является более формальным, и чаще всего применяется по отношению к мужчинам, не обладающим близким родством. Так, к примеру, можно обратиться к дяде, зятю, наставнику и так далее.
Корейские мужчины обращаются к своим более старшим родственницам, называя их «нуна». В свое очередь «нун-ним» также является обращением к старшим по возрасту девушкам и женщинам, с которыми их связывают уважительные, но не деловые отношения. Например, таким образом корейский мужчина может обратиться к матери или старшей сестре своей невесты.
«Оппа» - так обращаются корейские девушки и женщины к своим старшим братьям или близким друзьям-мужчинам (поклонникам, женихам). Понятие «орабони» кореянки используют при общении с родными или сводными братьями, а словом «онни» дамы обращаются друг к другу, вне зависимости от того, кем они друг другу являются. Есть еще «хубэ» или «младший», и это обращение используется по отношению к младшему по должности сослуживцу, студенту или ученику, и «маннэ», что тоже означает «младший», но уже по возрасту, и чаще всего используется в компании друзей.
Невероятное разнообразие, согласитесь?! Однако самое запутанное в корейских межличностных отношениях - это, пожалуй, обращения супругов. Обращаться друг к другу по имени в семье, как и в корейском обществе в целом, не принято, поэтому чаще всего муж и жена обращаются к друг другу при помощи слова «йобо», которое изначально трактовалось как «посмотри сюда» и произносится как окрик, целью которого является привлечение внимания. Со временем изначальный смысл слова «йобо» был утерян, и сегодня оно является самым распространенным из обращений супругов в Южной Корее.
Большое спасибо за лайк под этой статьёй!
Обязательно подпишитесь на мой Dzen канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!
А также подписывайтесь на мой Telegram канал, где выходит ещё больше информации и новостей о Южной Корее от человека, который живёт в самом центре Корейского полуострова!