Друзья, лето во Франции привязано не к началу месяца mois, а к дню солнцестояния solstice, в 2024 лето начинается 20 июня и заканчивается 22 сентября.
mois [mwa] - месяц, он мальчик, повязываем его голубой капроновой лентой.
Если вас спросят в чем секрет вашей юности, сообщайте
C'est parce que je fais du sport une fois par mois.
Это потому, что я хожу в зал (занимаюсь спортом) раз в месяц.
faire du sport - заниматься спортом, где последняя "t" не произносится, как-то будто вы занимаетесь спором.
Если спорт вы разлюбили еще в школьные годы, и тогда же пристрастились к алкоголю и сладостям можете
faire du vin - делать вино
или
faire du caramel - делать карамель
Если вы живете на Лазурном берегу, времени на обжорство у вас не останется, вам придется день и ночь зарабатывать, делать прибыль.
faire des profits, там не произносится ни t, ни s, как-будто вы делаете "профи"
solstice [sɔlstis] - солнцестояние, он тоже мальчик, я слышу это слово как "солистИс", причем произносить требуется с максимальной скоростью и ударением на последний слог, но пусть старожилы меня поправят.
solstice d'été - летнее солнцестояние
solstice d'hiver - зимнее солнцестояние
Я бы назвала летний сезон на юге жарким анабиозом, если вы не работаете в туризме, просто вычеркивайте эти 3 месяца из своего ежедневника.
Все срочно-важные дела, которые вы будете пытаться делать летом, будут растекаться и липнуть, как сливочная тянучка в жаркий полдень.
Ваши демарши démarche [demarʃ] с местной администрацией, бюрократией и деловыми партнерами будут напоминать бег в мешках по песочному пляжу, много усилий, нулевой результат.
démarche [demarʃ] - кстати всего лишь попытка, процесс или подход, и она - девочка.
Опытные французские резиденты меня поправят, что такое же настроение царит в головах уже с мая, и будут трижды правы.
Несмотря на то, что официальных праздников в мае 2024 всего 4 дня (смотрим картинку), половина месяца получается нерабочей за счет бесконечных "мостиков" которые соединяют праздники в середине недели с ближайшими выходными.
Прибавьте сюда нерабочую для родителей детей от 3 до 11 лет среду, болтающихся в среду с полудня подростков, и вы поймете почему на пляже весь май вам на голову падают мячи ballon и младенцы bébé
ballon [balɔ̃] - мяч, шар, баллон, где N - носовой звук, он мужского рода.
bébé [bebe] - малыш, ребенок, похож на английского baby и татарского бебей, тоже мужского рода
В июне к нам заезжают первые (умные) туристы, которым достается свежее море и еще не удобренное на метр вглубь окурками место на пляже.
В июле и августе случается страшное - школьные каникулы vacances scolaires не только во Франции, но и в многих странах ЕС, так что местным остаются лишь короткие ночные вылазки на пляж и долгие ленивые дней под кондиционером на мягком диване.
vacance [vakɑ̃s] - каникулы, это женский род множественное число, и это я считаю совершенно справедливым
а в единственном роде это превращается в знакомую нам всем вакансию, которая тоже девочка.
В пик туристического сезона с одной стороны от вас должно стоять синее с тонким узором блюдо сначала медовых абрикосов, потом прозрачных дынных ломтиков, и ближе к сентябрю нежных, как щеки девственницы, персиков.
С другой стороны бойфренд mon chér с крепким прессом или девственница ma chéry c нежными руками и томным взглядом.
été [ete] - лето, это мальчик с прессом (зачеркнуто), как и все другие времена года, легко запомнить.
d’été - летний (представьте себя суровым древним галлом, и хриплым голосом произнесите слово "дЭтЭ", вот это и будет летний)
robe d'été - летнее платье, в нашем климате это развевающиеся светлых оттенков льняные разлетайки, дополненные широкой соломенной шляпой и мягкими босоножками, а то сойдете с ума.
nuit d'été - летняя ночь, когда устраиваются бесконечные soirée [sware] - вечеринка (они - девочки),
barbecue [barbəkju] - барбекю/шашлыки (они - мальчики)
l'heure d'été - летнее время, на которое мы благополучно перешли неделю назад (сладко зевает)
en été - летом, также как en hiver - зимой, и совсем не так как au printemps - весной.
estival [εstival] - тоже летний, estivale [εstival] - летняя, estivaux - летние [εstivo].
чтобы запомнить, повторяйте за мной в рифму
festival estival - летний фестиваль,
un film estival - летний фильм
fête [fεt]- праздник, имеет тот же древний корень, что и фестиваль, именно поэтому над ê шапочка, вместо пропавшей S.
А произносится fête как знакомый нам с детства Афанасий Фет:
"Я пришёл к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетал..."
Подозреваю, что несмотря на немецкие корни со стороны матери, в душе Афанасий Афанасьевич был французом.
brûler [bryle] - страшный глагол означающий сжечь, мы все с детства знаем его благодаря калорийной бомбе сrème brûlée, с этой самой поджаренной горелкой карамельной корочкой.
Чтобы не стать сгоревшей карамелью, пользуйтесь защитой.
la peau brûlée par l'ultraviolet solaire - кожа, сожженная на солнце может испортить ваше rendez-vous [rɑ̃devu]
Если вы живете во Франции, вам слово rendez-vous до боли знакомо, если вы забыли prendre rendez-vous - взять рандеву, не попасть вам ни к доктору, ни к директору школы, ни тем более в префектуру, на кофе с друзьями тоже не попадете.
Романтическое свидание это тоже рандеву, именно в таком чуть фривольном значении оно и перешло в русский язык.
Если ваш/ваша визави vis-à-vis делает вид, что не понимает, что пора переходить к решительным действиям, пригласите его/ее на un rendez-vous romantique.
vis-à-vis [vizavi] - всего лишь человек, расположившийся напротив вас, mon vis-à-vis, потому что он мальчик, и не обязательно с добрыми намерениями.
В случае, если вы выбираете квартиру для покупки, это великолепно не иметь никаких визави, зданий перед вашими окнами.
nous n'avons pas de vis-à-vis - у нас никого перед нами, прочитаете вы в букинге, не верьте на слово, загляните в спутниковые снимки.
Если вам страсть как хочется рецепта этого самого нежного сладкого дрожащего сливочного сrème brûlée, которым вы будете склонять к романтике своего партнера, сигнализируйте, я вам по секрету расскажу.
фото Пьер