Жена, жона, жана, жiнка - всё это разные славянские варианты одного и того же слова. Изначально оно означало женщину вообще (как и муж был просто мужчиной): отсюда, например, "жёны-мироносицы" - это в первую очередь женщины (а "учёные мужи" вовсе не обязательно женаты). Во французском языке и сегодня слово "femmе" означает и женщину, и жену, аналогично функционирует "mujer" в испанском и многие другие. Ещё больше об исходном смысле корня рассказывает санскритское слово जनि [jáni], родственное нашей "жене". Оно означает и "женщину", и "жену", и ещё "рождение", и "место рождения", и "мать". Другое родственное слово, ग्ना [gnā́], переводится как "жена" и как "богиня", а ещё как "голос, речь". В древнеанглийском значение тоже расширилось, но немного в другую сторону: слово "cwēn" означало "женщину", "жену", а ещё "принцессу" и "королеву". Сегодня это английское "queen" ("королева"). Греческое γῠνή [gunḗ] - "женщина", "жена", и отсюда происходит слово "гинекология", то есть наука о женщинах