12 апреля 1961 года весь мир искренне праздновал победу Человека. На улицах Европы, Азии, Африки собирались стихийные митинги, люди танцевали, пели. Буквально на следующий день повсюду появились самодельные скафандры. И лишь в США праздника не было.
Американский сенатор Генри Джексон назвал те дни «неделей позора и опасности». А сенатор Линдон Джонсон, будущий президент США, описал этот день в своих воспоминаниях так: «Теперь вдруг небо выглядело почти чужим. Я также помню глубокий шок от осознания того, что другая нация смогла достичь технологического превосходства над этой великой нашей страной».
То, что полет в космос – прежде всего политическая победа, прекрасно понимали все. Газета «Нью-Йорк геральд трибьюн» высказалась прямо: «С точки зрения пропаганды, первый человек в космосе стоит, возможно, более 100 дивизий или дюжины готовых взлететь по первому приказу межконтинентальных баллистических ракет».
«Данное поражение Америки в освоении космоса должно быть последним!» - требовал телевизионный канал NBC. «Через телескоп «холодной войны» советское достижение может рассматриваться только как победа для коммунизма и поражение для свободного мира во главе со США», – мрачно отметил журнал «Time». Американские историки в книге об отце американской космической программы немце Вернере фон Брауне написали: «...Очень негативное событие произошло 12 апреля 1961 г. советский космонавт майор Юрий Алексеевич Гагарин облетел Землю в капсуле «Восток», ... в то время как США остались сзади».
Но весь мир рукоплескал Ю.Гагарину.
Предлагаем вашему вниманию стихи, написанные в 1961 году и посвящённые полёту Юрия Гагарина.
ГЛАЗАМИ ГЕРОЯ. Алим Кешоков (перевод с кабардинского Я. Козловского)
Он дома – в славе и почёте,
Мы разговариваем с ним:
– Что видел в звёздном ты полёте,
Над шаром проносясь земным?
– Я видел горы, океаны,
Земля казалась голубой,
А на Земле братались страны,
Стерев границы меж собой.
И люди, словно в космос сами
Взорлили заодно со мной,
Моими увидав глазами
Как бы в грядущем шар земной.
ХВАЛА. М. Рыльский (С украинского перевёл Б. Турганов)
Как лебединый клич, мильоноустым хором
Летит по всей земле немолчная хвала:
Владеет человек космическим простором,
И крылья смелому моя страна дала!
Свершилось то, за что столетия боролась
Людская мысль, – мечта воплощена!
И Циолковского не молкнет вещий голос,
К содружеству зовут земные племена.
Ликуйте, празднуйте, все люди доброй воли!
Зачинщики войны, умерьте злобный пыл:
Орёл, что в Ленинском родился комсомоле,
Под стягом Родины свой подвиг совершил!
ОТ МАТЕРИ. Елисавета Багряна (Перевел с болгарского А. Заяц)
Когда над синими лесами
Ты взмыл, бесстрашен и красив,
Весь мир от изумленья замер,
На миг дыханье затаив.
Бежали облака, что кони,
А я смотрела в эту синь,
Я, словно мама, беспокойно
Ждала тебя, мой друг, мой сын.
Ждала я, в вере нерушима
И все ж волненья не тая,
Чтоб с метеорами машина
В пути не встретилась твоя.
Ты, возвращаясь невредимым,
Пронзив космический простор,
В грядущих днях необозримых
Знамена века распростер.
Сияет звездно даль сквозная,
Бушует цвет, как первый снег*
Будь счастлива, весна земная,
И ты, советский человек.
ЧТОБЫ ЭТОТ СВЕТ НЕ ПОГАС! Иньяцио Буттитта (Перевел с итальянского Евгений Солонович)
Тише, его послушаем!
Сегодня не мы поэты,
поэт сегодня – Юрий Гагарин,
мать, ему подарившая жизнь,
и его отец – простые крестьяне.
Сегодня Социализм – колыбель
поэзии!
Послушаем его –
это он говорит,
человек, который шагнул
через границу космоса
и обнял в полете Землю,
человек, увидевший то,
чего ни вы, ни я,
чего никто не видел еще.
Это он говорит –
он, знающий больше всех.
Каждое слово – стихи,
в каждом – глубокий смысл,
образ нового мира.
Итак, говорит Гагарин,
первый в мире поэт.
Не поэты и не святые
свершили сегодня чудо,
советским ученым
мы обязаны чудом этим.
Они свершили его
под сводами лабораторий
и маршрут начертали
посланцу любви
и мира:
промежуточная станция – Космос,
станция назначения – Земля.
И вот он здесь,
окруженный людьми,
которые поручили ему
свои надежды и чаянья,
которые наполнили дыханьем своим
паруса космического корабля
и руки простерли ему вослед,
коснувшись руками неба.
Вот он, с матерью рядом,
которая помнит, как он родился
в деревне,
и птицы за окнами пели,
зная о том,
что великий пилот
с небесными крыльями
появился на свет.
Вот он – поэт,
сказочный богатырь, никого
не убивший,
победитель, не имеющий врагов.
Его глаза
подарили Земле
свет далеких планет.
Люди, давайте сделаем так,
чтобы этот свет не погас!
МИРНАЯ ЗДРАВНИЦА. Сяо Сань (перевод с китайского К. Гусева)
Экстренный выпуск!
Прочтите сами,
Поделитесь радостью
Со всеми людьми:
Человек – за облаками,
Человек над небесами.
Человек залетел в космический мир.
Не легенда, не миф…
Это – чудо были,
Столько нового в буднях труда таящей.
Только в сказках вчера
Небожители были,
А сегодня – вот он,
Живой
настоящий.
На лице его улыбка,
Мирная, милая
И отныне всем людям земли дорогая.
Кто он – вестник из космоса,
Как его фамилия?
Он советский,
Он русский – Юрий Гагарин.
И корабль его создан
Страною советской.
Заревое дано ему имя –
«Восток».
Небывалой победой,
Невиданной, веской,
Ты, Советский Союз,
Мир повергнут в восторг.
На земле
Будет имя Гагарина славиться.
И, как песня, звенеть
На космических трассах…
Как весеннее гремит
Эта мирная здравица
В честь советских успехов,
Чудесных.
Прекрасных!
СТИХИ О ПЕРВОМ КОСМОНАВТЕ
(фрагмент) Антал Гидаш (перевод с венгерского В. Гусева)
Мы полюбили навсегда того,
Кто первый пролетел средь звёздных далей,
Кого мы жадно слушали и ждали,
Чьё возвращенье – света торжество.
Мы полюбили навсегда того,
Чей взлёт – надежда наша и победа,
Кто звёздам все мечты Земли поведал,
Чье возвращенье – мира торжество.
И любим синь родную небосвода,
Луну, что в эту ночь наверняка
Оденет ради праздника шелка...
Но ты, Земля, отчизна всех народов,
Милей всего, любима на века!
КОСМОНАВТУ.
Эма Сёко (перевод с японского К. Гусева)
Тобою восхищён весь шар земной.
Свою любовь и радость вечной данью
Тебе он дарит, первый космонавт.
Не чудо – подвиг твой.
В нём люди видят правду.
И я сегодня думаю о нём.
Учёными исполнены мечты
И сокровенные желанья наши,
Пришедшие к нам от далёких предков.
Подумать – стали звёзды и Луна
Для нас навеки добрыми друзьями.
Подумать – недалёк тот день, когда
Мы ступим на Луну, помчимся к звёздам.
Всё это – вести завтрашнего дня,
Что светится нам, как твоя улыбка.
Нам радость обещает шар земной,
Усыпанный весенними цветами
В честь твоего чудесного полёта,
Невиданной победы, космонавт.
КОСМОНАВТ. Франсиско Матос Паоли (перевод К. Гусева)
Юрий Гагарин, с высот
Улыбки твоей сиянье
Зарёй прекрасной и ранней
Нам радость и свет несёт.
Блещет нам светло и ясно
Не цветком в чужих красотах –
Добрым мёдом в звёздных сотах,
Верной тропкой во Вселенной,
Мощью рук труда нетленной
На космических высотах!
В ЭТОТ ДЕНЬ. Ахмад абд Ар-Рахман (перевод с арабского И. Ицкова и Ю. Сваричовского)
Я – гость-африканец в Стране Советов.
Здесь древние сказки становятся былью –
Из космоса шлёт на Землю вести
Советский лётчик с русской фамилией!
Вот он летит по трассе намеченной,
С улыбкой на путь взирая Млечный, –
Обыкновенный русский из встреченных
Мною в сутолоке столичной…
Товарищ! Братья мои темнокожие
За тысячи миль, за далями дальними,
Следят за полётом твоим восторженно,
От солнца глаза прикрыв ладонями.
Ловлю позывные сердечного стука
В биении двигателей могучих…
Слава героям – творцам «Востока»!
Слава стране мудрецов и рабочих!
САЛЮТ, ГАГАРИН, САЛЮТ!
Как буря, аплодисменты гремят.
Встают в восторге – за рядом ряд…
Вива!» – кричит Альварес с Кубы,
Чаван из Индии бьёт в ладоши,
Габриэль из Ганы – вконец огорошен.
Улыбки, улыбки, белоснежные зубы!
Кто он, Гагарин, прославивший век?
Кто он? Советский простой человек!
Коммунист! Коммунист! Это гордое слово
Врывается в сердце каждого в зале,
И все поднимают вверх большой палец,
И все повторяют снова и снова,
На всех наречьях: «Гагарин, ура!»
Ладоши гремят над землёю весенней,
И в космос летят миллионы приветов.
Салют тебе, гордый посланец Советов,
Салют, коммунист – покоритель Вселенной!
С. Кунаньо (перевод А. Мамонова)
ПРИВЕТ ПЕРВОМУ КОСМОНАВТУ
Глядите: в даль космической пустыни
Ведёт без страха свой корабль герой.
Пред ним в почётном карауле стынет,
Сияя вечным блеском, звёздный строй.
В те выси человек взлетел впервые –
За грань небес, за синий небостан,
Где не были ни существа живые,
Ни призраки, ни боги, ни шайтан.
И лишь Ваянг по данному преданью
Показывал нам сказки дивной данью,
Как воин Гатоткача в облака
Взмывал отважно в древние века.
Он подымался к дальним синим безднам,
В страну «сурала» – к господам небесным.
Цветком чудесным сказка расцвела,
Но ведь она лишь выдумкой была.
Майор Гагарин в дерзостном полёте –
Планеты нашей житель плоть от плоти,
Промчавшись гордо во вселенской мгле,
Он снова с нами, снова на земле.
Профессор Интойо (перевод с индонезийского К. Гусева)
ОН ЧУВСТВУЕТ СЕБЯ ХОРОШО
Вместе с сердцем его билось сегодня
Сердце нашей планеты.
«Он чувствует себя хорошо», –
Сообщает по радио диктор, и улыбка
Светлым лучом ложится на лица.
«Как ты себя чувствуешь?» –
С этим вопросом,
Идущим от сердца,
Обращался веками один человек к другому.
Бушевали грозы и войны.
Рушились скалы.
Нищета отнимала последнюю корку
У голодных детей.
За решётку фашистской тюрьмы
Проникал этот ласковый голос:
«Как ты себя чувствуешь?»
Человек устоял. Он прошёл сквозь века,
Над горами поднялся,
Сорвал с себя цепи,
И сегодня, свободный,
Он врывается в космос…
«Он чувствует себя хорошо», –
Сообщает по радио диктор,
И мы слышим: Человек
И Советский Союз
Хорошо себя чувствует…
Бини (перевод с итальянского Н. Разговорова)
ГИМН КОСМИЧЕСКОМУ КОРАБЛЮ «ВОСТОК»
Корабль «Восток» в космической дали,
И над Вселенной солнце светит ало.
Поют, ликуют люди всей Земли,
На всей планете вдруг светлее стало.
Почти пять тонн – громада корабля
Несётся по космической орбите.
И вот – посадка. Добрый день, Земля!
Гагарин – жив и невредим, смотрите!
Так славься, человечества весна,
И этот день, и подвиг дерзновенный,
И мощь социализма, что видна
Далёким звёздам в глубине Вселенной!
Го Мо-Жо (перевод с китайского К. Гусева)
ВЕЛИКАН ВЕЛИКОГО ВЕКА
Что случилось с Историей?
Хлынул ливнями
Новый потоп? Почему, откуда?
Везувия новая вспышка гневная!
Восьмое великое чудо?
Это, конечно, чудо – радостное!
Мы, люди, об этом недаром грезили.
Вместе с народом советским празднуя,
Мы знаем: ближе теперь созвездия!
Лётчик с русским именем-отчеством
Звёзды с неба достал настоящие
И сплёл из них венок Человечеству,
С новой надеждой вперёд глядящему.
И машут, машут ему руками
Крестьяне Ирака, солдаты Алжира…
Мир, поражённый, увидел воочию –
Вселенной ныне подвластны законы
Людям простым с руками рабочими!
Фалах аль-Джавахири
(перевод с арабского И. Ицкова и Ю. Сваричовского)
_________________
Подписывайтесь на нашу группу вКонтакте: