Найти в Дзене
Испанская глубинка

"Зеленая собака" и "голубой принц" - испанские выражения, которые меня удивили

Когда изучаешь иностранный язык, всегда попадаются какие-то фразы или выражения, которые совсем, как у нас, только прямо наоборот. Или как-то совсем неожиданно по-своему звучат. Какие-то из них я записала и готова про них рассказать.

Помню, что меня очень удивило, что выражение "вторая половинка" в значении "твоя идеальная пара" на испанском звучит, как "media naranja" - половинка апельсина. Нет, конечно, в Испании растет много апельсинов, но и яблок, вроде, и айвы... но говорят так именно про апельсины. Вот такие романтические фрукты, оказывается.

А вот выражение "chuparse el dedo" - "облизывать палец" - означает быть глупым и наивным. При этом, если все то же самое сказать во множественном числе, то получится буквально наше "пальчики оближешь". То-есть, очень вкусно.

В испанском выражении "принц на белом коне" собственно конь отсутствует, а сам принц будет, вы не поверите, голубым: "el príncipe azul". Правда, в испанском этот цвет ничего "такого" не означает.

Выражение "белая ворона" звучит прямо наоборот: "черная овца" (oveja negra). Когда в стаде белых овец попадается одна черная. А очень странного человека сравнивают с зеленой собакой "más raro que un perro verde" - буквально "страннее, чем зеленая собака".

Вот так выглядит зеленая собака в представлении испанцев
Вот так выглядит зеленая собака в представлении испанцев

В русском языке слово "супруги" означает семейную пару и происходит от называния упряжки волов. То-есть пара, которая вместе тянет ярмо жизненных трудностей. В испанском же супруги - esposas. Это же слово означает "наручники". Согласитесь, смысл совсем другой.

Наше емкое слово, означающее самку собаки в значении "женщина с низкой социальной ответственностью" в испанском звучит, как zorra - лисица. А вот название испанской колбасы chorizo (чорисо) также означает вора.

"Сова" в значении "человек, который любит ложиться поздно" в испанском будет "lechuza". То-есть, буквально. А вот у жаворонка, как человека, который встает рано, нет названия. Их называют madrugadores от глагола madrugar - рано вставать.

Еще одна зеленая собака
Еще одна зеленая собака

Однажды в школе испанского языка, где я училась, было задание рассказать шутку, анекдот. Я выбрала, как потом поняла, крайне неудачный вариант. Про то, что лучше иметь синий диплом и красную морdу, чем красный диплом и синюю морdу. Меня никто не понял. Стали разбираться, и оказалось, что понятие "красный диплом" у всех ассоциируется с чем-то плохим (красный цвет - опасность). А на испанском диплом с отличием называется matrícula de honor.

В испанском "находиться в хорошем/плохом расположении духа" будет "estar de buen/mal humor". Потому что слово humor (умóр), в данном случае, означает "настроение". При этом, значение "юмор" у этого слова тоже есть.

В общем, изучение иностранного языка - это очень интересный квест, который здорово развивает. Только успевай удивляться и записывать. У меня много всего интересного припасено. Обязательно буду делиться.