Существует очень много рассуждений по поводу апостиля: нужен/не нужен, сколько действителен и где его взять, как переводить и где переводить.
Что такое этот апостиль и можно ли обойтись без него?
Проставление апостиля — это способ легализации документа, то есть придания ему юридической силы для использования на территории другой страны.
Существует два способа узаконивания документов: консульская легализация и апостиль. Выбор способа зависит от того, в какой стране предполагается использовать документ. Апостиль действует в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Актуальный перечень можно найти в сети.
Апостиль — штамп, подтверждающий законность документа. Он проставляется на документах, выданных официальными органами либо оформленных у нотариуса и предназначенных для вывоза за границу. Апостиль подтверждает подпись человека, выдавшего документ, и печать организации. Важный нюанс: апостилирование документа можно сделать только в стране, которая его выдала.
Апостиль может быть проставлен не на все документы. Он не ставится на документы, которые выданы дипломатическими представительствами и консульскими учреждениями, а также на документы, связанные с коммерческими или таможенными операциями, включая случаи, когда указанные документы представлены в виде нотариально заверенных копий.
Почему могут отказать в проставлении апостиля?
Существуют определенные требования к внешнему виду документа. В проставлении апостиля может быть отказано в случае несоответствия им.
Отказ в проставлении апостиля может быть обусловлен различными причинами:
- нарушение целостности документа;
- ламинирование документа;
- наличие исправлений в документе;
- нечеткий документ (со стертыми буквами или печатью);
- пятна, мешающие определить содержание;
- расхождения в данных фамилии, имени или отчества.
Как выглядит апостиль
Апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 сантиметров, в соответствии с образцом, приложенным к Гаагской конвенции 1961 года.
С 2022 года большинство государственных органов стали также размещать QR-код, позволяющий проверить подлинность апостиля в общедоступном электронном реестре.
Стоит ли переводить документ перед тем, как поставить апостиль?
В соответствии с существующим законодательством, перевод документа не связан с процедурой апостилирования, так как апостиль оформляется на русском языке.
В случае, если принимающая сторона требует перевод самого апостиля, необходимо сперва оформить апостиль, а затем перевести апостилированный документ.
Если в тексте переведенного документа обнаружится ошибка — несоответствие оригиналу, то придется отредактировать перевод, еще раз его заверить и поставить апостиль. Это потеря не только приличного количества денег, но и времени, которого в запасе может не быть.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод — это обычный перевод с одного языка на другой, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого удостоверена нотариусом.
Где проставить апостиль в Санкт-Петербурге и Москве
Документы на проставление апостиля принимают следующие органы:
· МФЦ
· Управление Министерства юстиции
· ГИАЦ МВД и пр.
Чтобы подать документы и получить готовые, необходимо потратить время на поездки в инстанции и отстоять очереди. Удобнее обратиться в бюро переводов, в котором все процессы выстроены и вашу задачу можно решить по принципу «одного окна».
А что если я собираюсь в страну, которая не входит в перечень подписавших Гаагскую конвенцию?
Для ряда стран не требуется ни консульская легализация, ни апостиль, в случае если между передающим и принимающим государствами подписан двусторонний договор.
Например, к таким странам относятся Азербайджан, Белоруссия, Армения, Киргизия, Таджикистан, Узбекистан и другие страны, у которых упрощен документооборот с Россией и отменены требования об апостилировании или консульской легализации. Уточнять необходимость легализации документов имеет смысл по месту предъявления документов.
Если страна, в которую вам необходимо предоставить документ, не относится к вышеупомянутым, а также к странам, подписавшим Гаагскую конвенцию, тогда ваш вариант — это консульская легализация документов.
Это также является процедурой свидетельствования подлинности подписи сотрудника (должностного лица) и печати организации, выдавшей (удостоверившей) документы.
Консульская легализация — это комплексный сервис, включающий в себя несколько обязательных этапов:
· перевод документации;
· нотариальное заверение подписи переводчика;
· подтверждение подписи и печати в Минюсте;
· удостоверение в консульском департаменте МИДа.
Финальный шаг предполагает подачу документов в консульский отдел посольства (консульство) того государства, для которого готовится документ.
Если у вас остались вопросы об апостиле или переводе с нотариальным заверением, можно задать их в комментариях.