Найти тему

Разгадки топонимики

* Лев Васильевич Успенский. Фото из открытого источника.
* Лев Васильевич Успенский. Фото из открытого источника.

В очередной раз отвешиваю реверансы в сторону моего, так сказать, предтечи. Уже не единожды я его упоминал, а сейчас конкретно хочу исполнить его завет, оставленный в книге, ссылку на которую я уже пару раз отправлял.

* Скан из сборника писателя  "Слово о словах" и "Имя дома твоего". Лениздат, 1974
* Скан из сборника писателя "Слово о словах" и "Имя дома твоего". Лениздат, 1974

Сберегли это имя! Правда, хочу мэтра поправить: не Могилица, а Могильница(е). Но не суть...

* Могельнице, река в Чехии и Германии. На территории ФРГ именуется Мюглиц. Фото из чешской Википедии.
* Могельнице, река в Чехии и Германии. На территории ФРГ именуется Мюглиц. Фото из чешской Википедии.

И чешский, и лужицкие языки, имеющие в своей автономии официальный статус допускают параллельное использование обоих топонимов - и исконного, и "онемеченного".

Вот пример такого информационного дорожного знака в Лужице (или Лаузиц):

* Также взято из Википедии. Налицо все фонетическое изменения, характерные для бывшей ГДР, где преимущественно и обитали упомянутые Успенским бодричане, полабские сербы и ещё не до конца ассимилированные сорбы.
* Также взято из Википедии. Налицо все фонетическое изменения, характерные для бывшей ГДР, где преимущественно и обитали упомянутые Успенским бодричане, полабские сербы и ещё не до конца ассимилированные сорбы.

А вот скриншот с заглавной страницы этой общины-гмины:

*Таких вот перегласовок много в Саксонии
*Таких вот перегласовок много в Саксонии

Хочется здесь подробно остановиться на этом слове, которое, будучи общегерманским, позаимствовано и славянами. Обратный лексический обмен. А вот, например, слово "Die Grenze" (ди гренце) заимствовано из старо-польского, хотя звучит очень даже по-немецки. Лев Васильевич подробно говорит в своей книге о таких "овидиевых метаморфозах".

С Польши и начнём:

* Загадочные инициалы расшифровывается как Гмина Кийе. Место нахождения - Пиньчувский повят, Свентокшиское воеводство.
* Загадочные инициалы расшифровывается как Гмина Кийе. Место нахождения - Пиньчувский повят, Свентокшиское воеводство.

Далее:

* Весьма любопытно, что эти гербовые польские орлы появились при копировании с сайта этой картинки! Весело!😆
* Весьма любопытно, что эти гербовые польские орлы появились при копировании с сайта этой картинки! Весело!😆

Потерпите - придётся ещё помучить!

* На этом с Речью Посполитой пока закончу
* На этом с Речью Посполитой пока закончу

В Люксембурге, как известно , в настоящее время три государственных языка. Однако название низшей административной единицы варьируется только на французском и лётцебургеш.

* Здесь по-французски
* Здесь по-французски
* Тут уже на лётцебургеш. В рифму, получается!
* Тут уже на лётцебургеш. В рифму, получается!

* Опять то же самое!
* Опять то же самое!

* Снова по-французски. Хотя название самого муниципалитета продублировано на обоих языках. Пора уже закругляться.
* Снова по-французски. Хотя название самого муниципалитета продублировано на обоих языках. Пора уже закругляться.

В соседних Нидерландах это слово звучит также весьма похоже. Судите сами:

* Одна из коммун (общин) Фрисландии, Нидерланды.
* Одна из коммун (общин) Фрисландии, Нидерланды.

* Одна из коммун (общин) в провинции Оверэйссел, Нидерланды.
* Одна из коммун (общин) в провинции Оверэйссел, Нидерланды.

И обратно вернёмся:

* Община в федеральной земле Бранденбург, ФРГ. Glücklich [:Глюклих]-"счастливо"
* Община в федеральной земле Бранденбург, ФРГ. Glücklich [:Глюклих]-"счастливо"

Стоит обратить внимание даже не на созвучие, а на "дуплет" этих лексем: обе они происходят от слова "общий"- "gemein". [:гемайн] "Gemeinsam" [:гемайнзам] - вместе, сообща.

Лужицкие языки входят вместе с польским в лехитскую группу западнославянских языков. Не всё, конечно, там звучит похоже, но всё же...

* Как видите, все три слова: и немецкое, и польское, и верхнелужицкое (все они слева) почти идентичны. Язык лужичан в этом смысле выполняет функции языка-моста. Так же как и фризский.
* Как видите, все три слова: и немецкое, и польское, и верхнелужицкое (все они слева) почти идентичны. Язык лужичан в этом смысле выполняет функции языка-моста. Так же как и фризский.

* Обратите внимание, что здесь топоним уже не калькируется. Наименование муниципалитета отличается по своему происхождению в обоих языках. Исторический фактор.🖋
* Обратите внимание, что здесь топоним уже не калькируется. Наименование муниципалитета отличается по своему происхождению в обоих языках. Исторический фактор.🖋

До видзенья, паны! Надеюсь, не сильно утомил своми разгадками!