В очередной раз отвешиваю реверансы в сторону моего, так сказать, предтечи. Уже не единожды я его упоминал, а сейчас конкретно хочу исполнить его завет, оставленный в книге, ссылку на которую я уже пару раз отправлял.
Сберегли это имя! Правда, хочу мэтра поправить: не Могилица, а Могильница(е). Но не суть...
И чешский, и лужицкие языки, имеющие в своей автономии официальный статус допускают параллельное использование обоих топонимов - и исконного, и "онемеченного".
Вот пример такого информационного дорожного знака в Лужице (или Лаузиц):
А вот скриншот с заглавной страницы этой общины-гмины:
Хочется здесь подробно остановиться на этом слове, которое, будучи общегерманским, позаимствовано и славянами. Обратный лексический обмен. А вот, например, слово "Die Grenze" (ди гренце) заимствовано из старо-польского, хотя звучит очень даже по-немецки. Лев Васильевич подробно говорит в своей книге о таких "овидиевых метаморфозах".
С Польши и начнём:
Далее:
Потерпите - придётся ещё помучить!
В Люксембурге, как известно , в настоящее время три государственных языка. Однако название низшей административной единицы варьируется только на французском и лётцебургеш.
В соседних Нидерландах это слово звучит также весьма похоже. Судите сами:
И обратно вернёмся:
Стоит обратить внимание даже не на созвучие, а на "дуплет" этих лексем: обе они происходят от слова "общий"- "gemein". [:гемайн] "Gemeinsam" [:гемайнзам] - вместе, сообща.
Лужицкие языки входят вместе с польским в лехитскую группу западнославянских языков. Не всё, конечно, там звучит похоже, но всё же...
До видзенья, паны! Надеюсь, не сильно утомил своми разгадками!