Найти тему
Имхи и омги

«Спроси переводчика» - счастливый номер 13

Дорогие друзья! Рад сообщить, что в очередной выпуск самого крутого из профильных переводческих подкастов "Спроси переводчика", выпуск под счастливым номером 13, вошла почти двухчасовая беседа со мной любимым, где я вскрываю всю подноготную переводческого ремесла. Спасибо замечательной Лене Сорокиной за предоставленную возможность!

Что вас ждет:

  • Вступление
  • Языки и опыт перевода
  • Первый изданный перевод книги
  • Переводы в формате аудиокниг
  • Идеальный опыт редакторской правки перевода
  • Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
  • Что почитать начинающему переводчику литературы
  • Перевод книг — это основная работа или нет
  • Сроки на перевод
  • Как выглядит процесс перевода книги для издательства
  • Как выбирать издательства для сотрудничества
  • Ставки
  • Гранты на перевод книг с итальянского и английского
  • Как рассчитывается гонорар — по объему текста оригинала или перевода?
  • Чем отличается перевод комиксов
  • Чем отличается перевод детских и взрослых книг
  • Чего не хватает индустрии литературного перевода
  • Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
  • Что самое любимое в переводе книг
  • Что самое нелюбимое или дается с трудом
  • Имя переводчика на обложке книги
  • Кто выбирает название книги
  • Переводческие ошибки

Где слушать:

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол» — Подкаст «Спроси переводчика»

Но если вы не очень знакомы с подкастами, можно сразу включить Youtube. Не забудьте ставить лайки - подкаст держится исключительно на нашем с вами энтузиазме.

#своими словами #имхи_и_омги