Дорогие друзья! Рад сообщить, что в очередной выпуск самого крутого из профильных переводческих подкастов "Спроси переводчика", выпуск под счастливым номером 13, вошла почти двухчасовая беседа со мной любимым, где я вскрываю всю подноготную переводческого ремесла. Спасибо замечательной Лене Сорокиной за предоставленную возможность!
Что вас ждет:
- Вступление
- Языки и опыт перевода
- Первый изданный перевод книги
- Переводы в формате аудиокниг
- Идеальный опыт редакторской правки перевода
- Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
- Что почитать начинающему переводчику литературы
- Перевод книг — это основная работа или нет
- Сроки на перевод
- Как выглядит процесс перевода книги для издательства
- Как выбирать издательства для сотрудничества
- Ставки
- Гранты на перевод книг с итальянского и английского
- Как рассчитывается гонорар — по объему текста оригинала или перевода?
- Чем отличается перевод комиксов
- Чем отличается перевод детских и взрослых книг
- Чего не хватает индустрии литературного перевода
- Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
- Что самое любимое в переводе книг
- Что самое нелюбимое или дается с трудом
- Имя переводчика на обложке книги
- Кто выбирает название книги
- Переводческие ошибки
Где слушать:
Но если вы не очень знакомы с подкастами, можно сразу включить Youtube. Не забудьте ставить лайки - подкаст держится исключительно на нашем с вами энтузиазме.
#своими словами #имхи_и_омги