На страницах интернета нередко можно встретить материалы, где авторы разбирают переводческие ошибки. Попутно многие задаются вопросом: кому сподручней этим заниматься – носителю исходного или носителю принимающего языка? Особых дискуссий по этому поводу нет, и подавляющее большинство считает, что лучше переводить на родной язык. Я тоже так считаю. По моему, это – аксиома. Однажды очень давно мне попалась в руки одна книга. Кажется, она называлась "Антология художественной прозы ХХ века" или что-то в этом роде. Там были собраны переводы на английский язык произведений или их фрагментов, принадлежащих писателям разных стран. Русская проза была представлена отрывком из книги Константина Паустовского "Повесть о жизни" в переводе Джозефа Барнса (Joseph Barnes). Я стал читать и наткнулся на следующий эпизод. "Want some tea? What's next after tea? Next, we'll have soup made of cat meat. We are leaving right away." Сразу припомнил наше родное "суп с котом". Не поленился сходить в читальный зал
