Найти тему
Реплика от скептика

Бролли, М. Перекрёсток. – М.: Омега-Л, 2023. Отзыв на детективный роман, который мог бы стать интересным, если бы не переводчик

Фотография автора
Фотография автора

Похоже, пора заводить отдельный список книг, которые невозможно читать, благодаря переводчикам. Несколько кандидатов на место в этом списке у меня уже есть, и вот прибавился ещё один.

Английский писатель Мэтт Бролли, автор детективов. С самого начала я не поняла, почему издательство зашифровало его роман «Перекрёсток» в литературу США. Ведь в интернете ясно сказано, что писатель родился в Лондоне, живёт в Лондоне, и действие его романа тоже происходит в Англии.

Фотография автора
Фотография автора

Аннотация меня заинтересовала: в маленьком городке на пляже находят обескровленное тело пожилой женщины, затем в церкви находят тело священника со следами мучений. В городке появился маньяк? Расследовать преступления берётся детектив Луиза Блэкуэлл, которая сама происходит из этого городка, но до недавнего времени служила в другом городе, а на родину её отправили после того, как она не совсем удачно участвовала в поимке преступника, а точнее, после того, как её подставил её коллега.

И уже на этом этапе книга начала мне не нравиться (но это пока претензия не переводчику, а автору). Как-то я думала, что в раскрытии преступлений правоохранительные органы должны сотрудничать, а не конкурировать. Здесь же получается борьба на два фронта – и с преступностью, и со своими же коллегами-соперниками.

Второй момент, который мне не понравился, это сама героиня – Луиза Блэкуэлл. Не успев появиться на новом месте работы, в новом коллективе, она вступает в интимные отношения с одним из коллег, и после этого больше, чем о работе, думает о том, кто как на неё посмотрел, кто что о ней подумал, не зря ли она переспала с ним, или же попробовать ещё раз…

Что было с героями дальше, и как они поймали (или не поймали) преступника, я так и не узнала, потому что книгу дочитать не смогла. Хотя честно пыталась, два раза бросала, вновь открывала, но на третий раз захлопнула окончательно. И всё это благодаря переводу.

Переводчик книги – А.Пудов. Впрочем, я даже не уверена, он ли переводил, или же просто вбил текст в онлайн-переводчик.

Первая проблема – это с именами. Герои называются то по имени, то по фамилии, то по профессии, порой всё это по очереди в одном предложении, и поди пойми, что речь идёт не о трёх разных людях, а об одном и том же. Выглядит это примерно так:

«Луиза посмотрела на Симону как на ненормальную.
-Ты сейчас о ком? А? – сказала Блэкуэлл немного более сурово, чем намеревалась»

В этом диалоге участвуют не три человека, как можно было подумать, а два – Симона и Луиза Блэкуэлл. И лучше бы заменить «сказала Блэкуэлл» на «спросила она» - проще, но понятнее.

А вот ещё лучше:

«Луиза была удивлена, что Томас не сообщил ей эту информацию напрямую, но Блэкуэлл практически не видела его в этот день».

К этому в принципе приноровиться можно, когда втянешься в текст и прочно запомнишь имена, а поначалу ну очень сложно.

Но и это не самая главная проблема. Самое плохое - невероятно корявый слог, плохо построенные фразы, из-за чего смысл иной раз и вовсе ускользает.
Примеры (только из первой половины книги, докуда я с грехом пополам добралась).

С.38. «Босвелл начала попробовать по очереди каждый ключ».

«Попробовать» и «пробовать» – это разные виды действий.

С.146. «Тусклый свет его настольной лампы проникал в тёмные тени офиса открытой планировки».

Наверное, имелось в виду в «тёмные уголки».

С.150. «Их ответы идеально отредактировали, чтобы максимально усилить передачу замешательства и страха местных жителей».

Почему просто не написать «чтобы показать обеспокоенность и страх»?

С.153. «Руки онемели, когда он потянул за металл, затаскивая лодку под развалины пирса и скрываясь из виду. Джефф рухнул от изнеможения, а потом лёг на спину на деревянный настил».

Ага, сначала рухнул, а потом лёг на спину.

Вот целая страница с невнятными фразами. Тут и внезапно начавшийся прилив, и невесть откуда взявшееся «морское озеро», и «сержант Ирландии». Я не могла удержаться, чтобы не помечать карандашом все эти выражения.

Фотография автора
Фотография автора

На этом, пожалуй, ограничусь.

Фотография автора
Фотография автора

И всё же начну выделять подборку книг, которые невозможно читать, благодаря переводчикам и отсутствию редакторов.

Спасибо, что дочитали до конца! Буду рада откликам! Приглашаю подписаться на мой канал!