Похоже, пора заводить отдельный список книг, которые невозможно читать, благодаря переводчикам. Несколько кандидатов на место в этом списке у меня уже есть, и вот прибавился ещё один.
Английский писатель Мэтт Бролли, автор детективов. С самого начала я не поняла, почему издательство зашифровало его роман «Перекрёсток» в литературу США. Ведь в интернете ясно сказано, что писатель родился в Лондоне, живёт в Лондоне, и действие его романа тоже происходит в Англии.
Аннотация меня заинтересовала: в маленьком городке на пляже находят обескровленное тело пожилой женщины, затем в церкви находят тело священника со следами мучений. В городке появился маньяк? Расследовать преступления берётся детектив Луиза Блэкуэлл, которая сама происходит из этого городка, но до недавнего времени служила в другом городе, а на родину её отправили после того, как она не совсем удачно участвовала в поимке преступника, а точнее, после того, как её подставил её коллега.
И уже на этом этапе книга начала мне не нравиться (но это пока претензия не переводчику, а автору). Как-то я думала, что в раскрытии преступлений правоохранительные органы должны сотрудничать, а не конкурировать. Здесь же получается борьба на два фронта – и с преступностью, и со своими же коллегами-соперниками.
Второй момент, который мне не понравился, это сама героиня – Луиза Блэкуэлл. Не успев появиться на новом месте работы, в новом коллективе, она вступает в интимные отношения с одним из коллег, и после этого больше, чем о работе, думает о том, кто как на неё посмотрел, кто что о ней подумал, не зря ли она переспала с ним, или же попробовать ещё раз…
Что было с героями дальше, и как они поймали (или не поймали) преступника, я так и не узнала, потому что книгу дочитать не смогла. Хотя честно пыталась, два раза бросала, вновь открывала, но на третий раз захлопнула окончательно. И всё это благодаря переводу.
Переводчик книги – А.Пудов. Впрочем, я даже не уверена, он ли переводил, или же просто вбил текст в онлайн-переводчик.
Первая проблема – это с именами. Герои называются то по имени, то по фамилии, то по профессии, порой всё это по очереди в одном предложении, и поди пойми, что речь идёт не о трёх разных людях, а об одном и том же. Выглядит это примерно так:
«Луиза посмотрела на Симону как на ненормальную.
-Ты сейчас о ком? А? – сказала Блэкуэлл немного более сурово, чем намеревалась»
В этом диалоге участвуют не три человека, как можно было подумать, а два – Симона и Луиза Блэкуэлл. И лучше бы заменить «сказала Блэкуэлл» на «спросила она» - проще, но понятнее.
А вот ещё лучше:
«Луиза была удивлена, что Томас не сообщил ей эту информацию напрямую, но Блэкуэлл практически не видела его в этот день».
К этому в принципе приноровиться можно, когда втянешься в текст и прочно запомнишь имена, а поначалу ну очень сложно.
Но и это не самая главная проблема. Самое плохое - невероятно корявый слог, плохо построенные фразы, из-за чего смысл иной раз и вовсе ускользает.
Примеры (только из первой половины книги, докуда я с грехом пополам добралась).
С.38. «Босвелл начала попробовать по очереди каждый ключ».
«Попробовать» и «пробовать» – это разные виды действий.
С.146. «Тусклый свет его настольной лампы проникал в тёмные тени офиса открытой планировки».
Наверное, имелось в виду в «тёмные уголки».
С.150. «Их ответы идеально отредактировали, чтобы максимально усилить передачу замешательства и страха местных жителей».
Почему просто не написать «чтобы показать обеспокоенность и страх»?
С.153. «Руки онемели, когда он потянул за металл, затаскивая лодку под развалины пирса и скрываясь из виду. Джефф рухнул от изнеможения, а потом лёг на спину на деревянный настил».
Ага, сначала рухнул, а потом лёг на спину.
Вот целая страница с невнятными фразами. Тут и внезапно начавшийся прилив, и невесть откуда взявшееся «морское озеро», и «сержант Ирландии». Я не могла удержаться, чтобы не помечать карандашом все эти выражения.
На этом, пожалуй, ограничусь.
И всё же начну выделять подборку книг, которые невозможно читать, благодаря переводчикам и отсутствию редакторов.