Найти тему

Начнем, пожалуй

Сегодня, эта фраза стала стереотипной. На первый взгляд, она ничем не примечательна. Обычный языковой оборот, который используется как обращение к собеседникам, прежде чем приступить к какому-либо действию. Между тем она не совсем обычна. Случайно или нет, но она повторяет фрагмент текста из "Евгения Онегина".

Зарецкий губу закусил.
Онегин Ленского спросил:
«Что ж, начинать?» -
Начнем, пожалуй, -
Сказал Владимир. И пошли …

Эти строки предваряют сцену дуэли между Онегиным и Ленским. Однако пушкинское "начнем, пожалуй" означает совсем не то, к чему мы привыкли сегодня.

Вот что об этом отрывке пишет В.В. Одинцов в небольшой книжице Лингвистические парадоксы: "Что значит это начнем, пожалуй? Не хочется, но раз пришли, так надо стреляться? Или Ленский раздумал, струсил? Ничего похожего. Если перевести пожалуй с языка Пушкина на язык наших дней, то смысл его ближе всего к современному пожалуйста, а точнее, изволь. Ленский идет на дуэль так же смело, как и Онегин. И Ленский отвечает Онегину не с дрожью в голосе, а твердо и уверенно: "начнем, изволь."

Иными словами, пожалуй, здесь это побудительная форма глагола "пожаловать" (т.е. Ленский предлагает Онегину пройти к месту дуэли). А вот перевод на английский язык Ч. Джонстона.

Zaretsky bit his lip. Eugene
asked Lensky: "Should we start, I mean?"
Vladimir to this casual mention
replies: "We
might as well." They walk …

Как видим, переводчик обратился к модальному глаголу, который передает какую-то нерешительность. Думается, что прав здесь все же В.В. Одинцов, а Ч. Джонстон (как и многие из нас грешных) не увидел истинного значения слова "пожалуй" и допустил переводческую ошибку.