Найти тему

Чӗрӗп

(Все подробности и толкования после "рандомной" картинки)

* Из открытого источника. Слово "броня" ключевое.
* Из открытого источника. Слово "броня" ключевое.

"Никогда вы не найдёте

В наших северных лесах

Длиннохвостых ягуаров,

Броненосных черепах."

(стихи Редьярда Киплинга в переводе Маршака)

Парадоксальные мысли иногда приходят в мою безумную башку. Порой кажется, что в этом "затюканном" всевозможной информацией Мире есть особые, так скажем, независимые законы, которые соединяют вместе понятия весьма странным образом. Киплинг написал свою сказку, бесспорно, по мотивам южноамериканской легенды, которая не учитывала, разумеется, такие филологические тонкости, как случайная омография абсолютно в разных языках "ингредиентов" этого существа-черепахи и ежа. Тем более, что подобное и невозможно, в принципе.

Итак, "чӗрӗп"- это "ёж" по-чувашски.

Это слово вынесенное в заголовок имеет, как принято выражаться, прямые соответствия в языках этой группы - тюркских. Вот, например, как оно звучит в языках огузской или юго- западной ветки тюркской группы (в заглавии сайта):

* Фрагмент заглавной страницы сайта для детей. "Сказки"  в переводе с азербайджанского. Ёж- [: кирпи]. Это наименование сайта.
* Фрагмент заглавной страницы сайта для детей. "Сказки" в переводе с азербайджанского. Ёж- [: кирпи]. Это наименование сайта.

Это сейчас "Кирпи"- безобидный сайт. А вот раньше:👇

"Крокодил" и его другие родственники. Юмористические и сатирические журналы в Советском Союзе. Часть 2-я
МаксимУм ФактУра21 октября 2021

А черепаха в чувашском именуется описательным оборотом, который фактически копирует немецкое существительное:

* Картинка  позаимствована из открытого источника. Буквальный перевод -"жаба со щитом".
* Картинка позаимствована из открытого источника. Буквальный перевод -"жаба со щитом".

/Тимӗр шапа/🐢 Буквальный перевод: "железная жаба (или лягушка)". Совпадение со словом "крот" этой общегерманской лексемы также случайно. Не слишком ли много этих случайностей?

Это оригинальный лигвистический гибрид. Второе слово всего-навсего перегласовка русского "жаба", а первое также как и "°кирпи" общетюрское и известно всем в первую очередь по имени Тимур.

А вот ещё для пущей убедительности:

* Источник изображения свободный
* Источник изображения свободный

И в латышском языке черепаха также именуется калькой с немецкого: жаба и броня. Ну вот и снова броненосец (хорошо ещё, что не "Потёмкин")!

Логика очевидна, но всё же это чистая случайность. Ни русское, ни прочие названия черепахи, созвучные с броненосцем явно не ориентированы на байку автора "Книги джунглей"; ну а то, что в языке потомков древних булгар слово, обозначающее ежа похоже на славянское название черепахи - это чистой воды совпадение. Тем более, что все эти три животных вообще относятся не то, что к разным отрядам, а даже различным классам: насекомоядные, пресмыкающиеся, соответственно; а вот броненосец относится к надотряду ксенантров - неполнозубых.

Ну и в завершение просто картинка в завершение лингвистической вереницы:

* Источник рисунка - сайт "ru.pinterest.com". /Ropucha/-жаба в данном случае в переводе с чешского языка. В польском языке - идентично.
* Источник рисунка - сайт "ru.pinterest.com". /Ropucha/-жаба в данном случае в переводе с чешского языка. В польском языке - идентично.

Здесь уже "банальная" логика - слово родственно латышскому.

Однако не так ли много такой вот скучной логики?

Учитесь познавать и удивляться!