В Международный День Смеха грех не посмеяться. Правда, в английском «посмеяться» - не всегда простое дело, так как шутки могут оказаться весьма сложные для понимания. Но вместо того, чтобы сетовать на сложность английского юмора, лучше разобраться, в чем, собственно, состоит сложность.
А сложность, порой, кроется в банальной нехватке знаний языка.
Дело в том, что очень много шуток в английском языка строится на основе каламбура, то есть на комическом использовании разных значений одного и того же слова или схожих по звучанию слов. В связи с этим, необходимо знать, как минимум, два значения одного слова, а это на начальных этапах не всегда представляется возможным.
Что ж, сегодня предлагаю разобрать несколько английских шуток и, если это возможно, все-таки позволить себе посмеяться от души, не взирая на уровень языка, который у вас есть.
- Good night, honey - Good night, deer - довольно популярный мем, гуляющий по интернету, является, пожалуй, лучшим примером каламбура в английском, где:
Honey - не только мед, но и «милый /милая» при обращении к близким
Deer - олень, но также в английском есть слово dear, которое произносится, как олень, но имеет значение «дорогой /дорогая».
Таким образом, имеем перевод - Доброй ночи, милый (или мед:))) - Доброй ночи, дорогая (или олень:))
Отсюда и изображение оленя и банки меда на картинке:))
2.When’s a door not a door? - When it’s ajar
В данном случае юмор строится вокруг слова ajar.
Ajar - приоткрытый (ajar door - приоткрытая дверь)
Но также есть еще слова jar - банка, в сочетании с артиклем a - a jar - будет абсолютно совпадать по звучанию с первым словом.
Отсюда имеем,
- Когда дверь не является дверью? - Когда она приоткрыта (или когда она - банка:)))
3.I only know 25 letters of the alphabet. I don’t know Y
Y - это, с одной стороны, предпоследняя буква английского алфавита, а с другой стороны, полностью совпадает по произнесению со словом why в английском (=почему). Следовательно,
- Я знаю только 25 букв алфавита, я не знаю Y (или я не знаю почему?:)))
4.A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired
Каламбур последнего слова заключается в том, что tire - это шина, следовательно two-tired - «состоящий из двух шин», но также по произнесению совпадает с too tired - слишком уставший. Отсюда имеем,
- Велосипед не может стоять самостоятельно, он состоит из двух шин (=он слишком уставший:))).
Как вам английский юмор после разбора?:)) Поставьте нужную цифру в комментариях:
- Теперь наконец-то смешно
- Все стало еще хуже