Найти в Дзене
Армия и Флот

Лёгкости перевода…

Берлин...
Берлин...

Юрий Воякин поделился: «Давно мечтал побывать там, где служил пять долгих и счастливых лет. И вот, сложилось, в мае 2013 года удалось вырваться в Европу. С языкознанием напряг, немецкий основательно подзабылся, а с английским так вообще: "конь не валялся".

Перед отъездом договорился с другом, что когда сильно прижмёт, наберу его номер и он поможет с переводом в режиме онлайн. Выступит, так сказать, в роли авто-переводчика.

В общем-то кое-что из прошлой жизни у меня в голове осталось, включив внутренний потенциал первое время как-то справлялся. И всё же случилось, натурально впал в ступор на вокзале Берлина.

Многоуровневый современный "Ostbahnhof" поражал своими масштабами. Эскалаторы, переходы, поезда, лифты, толпы людей с отрешёнными лицами уверенно снующих мимо, всё это напоминало гигантский муравейник.

А я, стоя посреди этого столпотворения никак не мог понять, куда же подевался поезд идущий на Пренцлау. Ни одна строчка на информационном табло не указывала на это, но я хорошо помнил, что в начале восьмидесятых отправлялся к месту службы именно с этого вокзала.

Впрочем, тогда его облик был намного скромнее. Попытался прояснить вопрос у одного прохожего, у другого, пожимают плечами и торопятся все куда-то. Набираю номер друга, объясняю проблему и ловлю первого попавшегося немца за рукав. Тот озадачен, но вежливо улыбается.

Включив громкую связь, сую ему под нос телефон и задаю вопрос. Колька, (шутник ещё тот) с металлом в голосе, словно робот переводит фразу. Немец, удивлённо моргая, отвечает, голос из телефона тут же и с таким же оттенком переводит на русский. Я, уточняю, переспрашиваю.

Местный, вдруг ни с того ни с сего начинает говорить на английском. Совершенно равнодушный голос из телефона послушно переводит его слова на русский, и отвечает ему так же на языке туманного Альбиона.

Тогда ошарашенный немец, что-то пояснил мне по-немецки и тыкая пальцем в телефон задаёт вопрос уже на французском. Колька (полиглот по жизни) ничуть не смущаясь, переводит его слова:

- В общем, на Пренцлау поезд отправляется с другого вокзала, и ещё этот фраер спрашивает, что за программа-переводчик у тебя в телефоне, он повёлся и жутко заинтригован. Что ответить?

- Ну, придумай что-нибудь, да поблагодари за помощь, - ответил я, пожимая плечами. И, дождавшись переведенной на французский фразы, увидел как у собеседника от удивления полезли глаза на лоб.

Помахав на прощание рукой я потопал себе дальше, а ошарашенный немец продолжал стоять на месте, таращась мне вслед. Отойдя подальше, интересуюсь у друга, чем он так озадачил аборигена.

- Ха-ха, понимаешь, на последний вопрос я ответил, что в телефоне у тебя супер-секретная российская разработка, которая распознает все языки мира и даже оттенки произношения! Указал так же, что английский у него на уровне, а вот французский основательно хромает и не мешало бы подтянуть грамматику. Как бы от твоего лица ответил, вот он очевидно и впал в ступор...

Такая вот получилась шутка. А в итоге оказалось, что за прошедшие годы многое в Берлине изменилось и на Пренцлау мне пришлось отправляться с другого вокзала.

PS 2021г. История эта произошла в далеком уже 2013 году, сейчас уже подобная функция "Онлайн переводчик" имеется в любом телефоне. Так и выходит, что фантастические мечты со временем сбывается…»

P.S. Другие рассказы Юрия Воякина читаем здесь: https://dzen.ru/a/ZggbYUYY0TSS7Kud

Автор в Берлине...
Автор в Берлине...