Найти тему
Василич Т. Александр

Spoonerisms

Приходилось ли Вам слышать термин spoonerism? К ложкам он никакого отношения не имеет. Он образован от имени собственного. Человека, которому это явление обязано своим именем, звали Уильям Арчибальд Спунер (William Archibald Spooner). Он был британским священнослужителем, носил титул дона Оксфорда. По легенде он якобы частенько оговаривался и вместо одного слова произносил другое. Например, строчка из гимна Conquering Kings their Titles Take прозвучала у него как Kinkering Kongs their Titles Take. Правда, его ученик Роберт Ситон (Robert Seton) признал, что эта строчка была единственной оговоркой, которую он слышал из уст Спунера. Подобные оговорки, т.е. взаимную перестановку звуков или слогов в двух словах или внутри одного слова и называют спунеризмами. В одних случаях эти спунеризмы представляют собой бессмыслицу, в других они обращаются в сочетания существующих слов.

Ну и как водится с языковыми курьезами, шутники стали искать пути их обращения в стилистические средства. Честно говоря, особо остроумных шуток я не нашел. Но тем не менее, они нет-нет да и появляются в художественных текстах, скажем, для изображения речевого поведения нетрезвого человека. Например, в старом сатирическом фильме State of Union (О положении в стране) главные герои обмениваются такими репликами.

Grant: Mary, I'm on a spot here tonight. We both are. We have to be ready to do some quick thinking.
Mary (изрядно подпитая): Don't worry about me. I'm a very
thick quinker.

Пожалуй, главное применение умышленные спунеризмы находят в произведениях для детей. Вот небольшой эпизод из Симпсонов.

- Take him away, boys!
- Hey, I am the chief here!
Bake him away, toys!

Довольно популярными у составителей спунеризмов являются известные произведения. На них шутники составляют пародии. Вот, например, начало и конец пародированной Золушки. Называется она Prinderella and the Cince.

-2

Детский стишок Twinckle, twinckle little star получил название Strincle, strinckle little twar. С самым запоминающимся спунеризмом я познакомился еще в далеком детстве. Его знают все. Помните человека с улицы Бассейной? Вагоноуважаемый, глубокоуважатый! И чуть дальше: Нельзя ли у трамвала вокзай остановить?
Но вернемся все же к Арчибальду Спунеру. Здесь мне, кстати, мысль пришла в голову: а, может быть, это он был прототипом маршаковского растяпы? Ведь, приписывают же ему фразу to depart Oxford by
the town drain (вместо the down train). Покинуть город через канализацию – это прям что-то шпионское. Ну а растяпа с улицы Бассейной пытался уехать из Ленинграда в отцепленном вагоне. Не так круто, как через канализацию, но тоже ничего. Но это я к слову. Пытаюсь пошутить.
Про Спунера говорят, что он сильно волновался, когда говорил на публику. Оттого и оговаривался. Немного странно для человека, чья деятельность и заключалась в публичных выступлениях. Но, так или иначе, книга, изданная его учениками, содержит множество забавных оговорок.
Вот несколько из них.

Three cheers for our queer old dean! (вместо dear queen) – Троекратное ура нашему старому гею-декану! Ай-яй-яй! И это, как утверждается, в присутствии королевы Виктории.

The Lord is a shoving leopard (вместо loving shepherd) – Господь есть наш толкающийся леопард. Как-то неуважительно по отношению к богу.

You were fighting a liar in the quadrangle." (вместо lighting a fire). Вы храбро дрались с лжецом во внутреннем дворе. – Что ж! Достойно.

Is the bean dizzy? (вместо dean busy) – У боба закружилась голова? Бедный боб!

You have hissed all my mystery lectures (вместо missed history lectures) – Вы шипели на всех моих лекциях о таинственных явлениях. А чего тут сетовать? Так, видимо, читал. Студентам не понравилось, вот они и шипели в знак протеста.

Это наиболее яркие спунеризмы. А по тексту книги их намного больше. Хотя, постойте. Целая книга? Получается, что Спунер в своей деятельности только и делал, что оговаривался? Опять я ворчу. Ну не верю я в реальность всего, что о нем пишут. Что поделаешь?