Недавно перечитывала дилогию Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах». Государственный чиновник Павел Иванович Мельников (1818-1883) был также этнографом, фольклористом, лексикологом, историком, исследователем русской старины и беллетристом. А еще – соратником Владимира Ивановича Даля в составлении «Толкового словаря живого великорусского языка». Так, в 1852 и 1853 годах Мельников объехал все 3700 населенных пунктов Нижегородской губернии и по просьбе Даля записывал «в каждой деревне говоры». Кстати, литературный псевдоним «Печерский» или «Мельников-Печерский» был предложен именно Далем – по улице Печерской, на которой Мельников жил в Нижнем Новгороде. Я весьма рекомендую прочитать романы «В лесах» и «На горах», посвященные заволжским староверам середины XIX века – ремесленникам-тысячникам, крестьянам, купцов-миллионщиков, обитателям скитов, потому что красивый литературный слог здесь основан на богатстве народной речи. Многие из слов, названий кушаний и «питей», предметов одежды восходят к моему любимому XVII веку. И поэтому в этой статье я «изменю» обожаемой эпохе с произведением XIX века и словом, которое в «Словаре русского языка XI-XVII века» отсутствует.
Попался мне вот такой пассаж. «Откровенность девочек с бабушкой, с отцом и с матерью была безгранична; каждое свое помышленье они им рассказывали. Живя на мельнице, мало видели они людей, но и тогда, несмотря на младенческий еще почти возраст, не были ни дики, ни угрюмы, ни застенчивы перед чужими людьми, а в городе, при большом знакомстве, обходились со всеми приветно и ласково, не жеманились, как их сверстницы, и с притворными ужимками не опускали, как те, глаз при разговоре с мужчинами, не стеснялись никем, всегда и везде бывали веселы, держали себя свободно, развязно, но скромно и вполне безупречно».
Обратила внимание на «держали себя развязно, но скромно». Какой-то оксюморон получается, ведь в современном языке «развязным» называют человека излишне-непринужденного в обращении – вплоть до панибратства и грубости, не стесняющегося, фамильярно-наглого. Что же, давайте разбираться.
Повторюсь: в «Словаре русского языка XI-XVII века» прилагательного «развязный» нет. Есть одно из значений глагола «развязывать» – делать кого-либо свободным от чего-либо (от обязательств, например); здесь можно увидеть истоки переносного смысла. Ни в первом толковом словаре русского языка, составленном в конце XVIII века под названием «Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный», ни в его начатом в 1822 году втором издании «развязного» нет. Припала к поиску по «Национальному корпусу русского языка» и вот что обнаружила.
«Записки современника» Степана Петровича Жихарева (1787-1860) – московского чиновника и страстного театрала; запись от 1809 года о спектакле. «Деглиньи прекрасно играл роль отца. Надобно удивляться, как, при своей толщине, он так развязен на сцене, так ловко носит шитый французский кафтан и непринужденно владеет шляпою с плюмажем». В 1828 году писатель, театральный критик Сергей Тимофеевич Аксаков (1791-1859) заметил о другом актере: «Г-н В. Степанов в роли Дика был весел, жив и развязен, он также подает о себе хорошую надежду».
А вот цитаты из двух произведений, созданных в 1830 году. Орест Михайлович Сомов (1793-1833), «Роман в двух письмах. «Надежда Сергеевна становилась час от часу развязнее, час от часу милее... Я был очарован ею». Пушкин, повесть «Выстрел» из цикла «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». «Мы сели. Разговор его, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в обыкновенное мое положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мною пуще прежнего. В самом деле, она была красавица. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринужденности, тем более чувствовал себя неловким».
В 1831 году писатель и литературный критик Александр Александрович Бестужев (литературный псевдоним Марлинский; 1797-1637) так скажет о коллеге-писателе: «Развязное, легкое перо». В тех же 1830-х знаменитый Петр Андреевич Вяземский (1792-1878) напишет: «Нынешние формы языка формы естественнее, свободнее, развязнее, изящнее». А вот его описание человека: «Казался он уже не молод, но и не стар: походка бодрая, движения свободные, развязные; лицо светлое, еще довольно свежее и выражающее много простоты и добродушия».
Еще про развязных девушек. Дмитрий Тимофеевич Ленский (настоящая фамилия Воробьев; 1805-1860) – автор популярных водевилей. В 1833 году она написал одноактный водевиль «Хороша и дурна, и глупа и умна», в котором родители говорят дочери: «Да что же ты все молчишь, душенька? Или у тебя языка нет, сударыня? Будь поразвязнее!» Или Михаил Николаевич Загоскин (1789-1852) в своей известной книге «Москва и Москвичи»: «Любовь Дмитриевна, меньшая дочь Маргариты Степановны, девица лет осьмнадцати, очень миловидная, ловкая, развязная и воспитанная как нельзя лучше, по крайней мере так говорит ее маменька, которая уверяет, что ничего не жалела для ее умственного и душевного образования».
Ну а в 1865 году состоится выйдет том «Толкового словаря живого великорусского языка», где будет слово «развязный». Владимир Иванович Даль напишет: «Развязный человек – ловкий, свободный в обращении, в приемах, бывалый, в ком не видать ни стеснения, ни вычурности. Однако и заметит: «Развязник, развязница – слишком развязный, вольный в обращении человек».
Итак, девушки из романа Мельникова-Печерского «На горах» – дочери провинциального купца-старообрядца – были скромницами, которые в общении не жеманились, а вели себя просто и непринужденно. До наших же дней это чудесное русское слово дойдет с негативным оттенком.