Найти в Дзене

Международное бизнес-право: разбираемся с ошибками в контрактах

Оглавление

Доктор права, эксперт в области внешнеэкономической деятельности Константин Иванов рассказал, на что предпринимателям особенно важно обратить внимание при составлении и подписании контракта с иностранным партнером.

В международном бизнес-праве существует ряд практических нюансов, которые нужно учитывать, чтобы не оказаться в затруднительном положении. Об этом свидетельствует практический опыт преподавателя Русской Школы Управления, доктора права, советника по праву СНГ международного адвокатского бюро и эксперта в области внешнеэкономической деятельности Константина Иванова. Рассмотрим ряд возможных ошибок на примере одного из его клиентов.

К нашему эксперту обратился директор одной компании с просьбой провести правовой аудит международного контракта. Как оказалось, он недавно вернулся из Стокгольмского арбитражного суда, где проходил прения с европейской компанией. Клиент оказался в неприятной ситуации: совершил предоплату по договору, но товар вовремя не поставили. Сроки были серьезно нарушены, поэтому истец подал заявление в Стокгольмский арбитражный суд. В итоге предоплата была возвращена, но неустойку, прописанную в контракте, так и не получили. Скорее всего, это произошло из-за неправильно составленного международного договора.

В ходе аудита на основании своего многолетнего опыта в сфере международного бизнес-права Константин Иванов выявил: контракт подчинен английскому праву, ведь клиент находился в России, а его партнер — в одной из европейских стран. Но в самом документе пункт о штрафе за неустойку был прописан так, что противоречил этому праву.

Это только одна из ошибок, допущенных в данном документе. Всего около 30% формулировок договора пришлось приводить в соответствие с английским правом. Константин Иванов отмечает: есть и другие нюансы, которые все чаще встречаются ему в ходе аудитов документов других компаний. Он поделился, на что именно стоит обратить внимание руководителям и предпринимателям.

Указано ли применимое право

Это один из важных пунктов, который, по опыту Константина Иванова, отсутствует или неправильно указан в половине международных контрактов, изученных им.

Если компания работает только в пределах России, она находится вместе с клиентами в одной юрисдикции, поэтому применяется одно право. На зарубежном рынке с иностранными партнерами есть разные подходы — можно выбрать:

  • Право продавца.
  • Право покупателя.
  • Нейтральное право: английское или швейцарское.

Те, кто любит решать проблемы по мере их поступления, решаются на другой вариант — вообще не указывают применяемое право.

Согласно действующему международному бизнес-праву, отсутствие этого пункта приводит к тому, что контракт теряет силу. Все, что в нем написано, ничем не подтверждено, а значит, имеет слабые доводы в суде.

Обязательства сторон

В традиции российских предпринимателей принято в контракте указывать следующую формулировку: «Продавец обязуется сделать…» и дальше перечисляются обязательства. Это достаточно широкая трактовка, которая может стать причиной споров.

В английском праве принято указывать более четко и конкретно: «Продавец обязуется сделать…» и дальше «Данное не входит в предмет договора…» с соответствующим списком. Таким образом, уточняется, что именно партнер не должен делать, снимая ряд вопросов и возможных негативных сценариев.

Как проверять иностранного партнера? Есть ли оговорка про форс-мажор и как она сформулирована? Переходите по этой ссылке и читайте полную статью в Медиа РШУ