Найти тему
Василич Т. Александр

Два сапога пара

Оглавление

На этой страничке речь пойдет о «неразлучных» словах, которые используются вместе в качестве идиомы или устойчивого оборота. Ими могут быть существительные, прилагательные, глаголы, наречия: assets and liabilities (активы и пассивы), perform or perish (умри, но сделай), forward and backward (взад-вперед). Одно время их называли сиамскими близнецами, однако большинство лингвистов считает этот термин политически некорректным. Сегодня для этого явления есть несколько наименований. Их называют необратимыми биномами, биномиальными выражениями, биномиальными парами, необратимыми парами, замороженными биномами. Мне больше нравится термин «замороженный бином». И понятно, и образно.

В английском языке такие пары чаще всего соединяются союзами and и or, хотя есть и другие варианты, например, walkie-talkie (переносная рация), hunter-gather (охотник-собиратель), hoity toity (надменный, напыщенный), head over heels (с ног до головы). Русский язык чаще задействует дефисное соединение: чашки-ложки, страсти-мордасти, шайка-лейка, худо-бедно. Но и в русском языке есть другие средства связи: далеко ли близко, Иван да Марья, черным по белому.

Соединение слов в неразлучные пары – это не просто произвольное пристегивание их друг к другу. В языках есть несколько языковых принципов, которые регулируют неразлучность этих пар.

Антонимы или слова, похожие на антонимы

-2

Синонимы и слова, близкие по смыслу

-3

Аллитерация

-4

Рифма

-5

Соединение имен

Еще один принцип образования замороженных биномов – соединение имен. Это могут быть имена из истории, мифологии, художественной литературы, или популярные имена в том или ином языковом сообществе.

Bonnie and Clyde– известные бандиты, орудовавшие в США во времена Великой депрессии, мужчина и женщина. Выражение стало нарицательным для обозначения любовников, занимающихся преступной деятельностью.

Romeo and Juliet– символическое обозначение влюбленных.

Jack and Jill – соединение популярных в англоязычном сообществе имен мужчины и женщины. Означает гармонию в семье: муж дополняет жену или наоборот. Кроме того Jack and Jill – это формат соревнований по танцам, где оценивается не пара, а каждый участник. Предположительно это имена из популярного детского стишка.

Tom & Jerry – персонажи популярных мультфильмов: кот и мышонок. Символизируют превосходство слабого и умного над сильным и незадачливым. Любопытно, что исторические корни этих имен соответствуют корням русских Фомы и Еремы. Однако у русских Фомы и Еремы значение другое.

Фома и Ерема – братья, герои русских лубочных картинок и рифмованных строк. Они очень разные по внешности, но одинаково глупы. Про Фому и про Ерему говорят, когда собеседники не слушают друг друга и говорят о разном.

Иван да Марья – символизируют семейное согласие.

Чук и Гек – маленькие братья, герои повести А. Гайдара. Чук и Гек – это их семейные прозвища. Символизируют мир, согласие и семейное счастье.

Иванов, Петров, Сидоров – распространенные в России Фамилии. Символизируют самых обычных русских людей. Выражение соотносимо с английским Tom, Dick and Harry.

Tom, Dick and Harry также, как и Иванов, Петров, Сидоров – это уже три сапога. Такие обороты тоже есть, хотя их намного меньше.

Lock, stock and barrel – замок, приклад и ствол. Три части винтовки, вместе означающие единое целое.

Ten dollars buys me, lock, stock and barrel. (J. Updike). – За десять долларов я твой со всеми потрохами.

Hook, line and sinker – крючок, леска, грузило. То же самое значение, что и у lock, stock and barrel. Три элемента рыболовной снасти. Но в отличие от него часто используется когда говорят о какой-то хитрости или уловке.

I did not realise till you swallowed Horst's flattery, hook, line and sinker … (D. Cusack) – Я и не понял ничего, пока ты не проглотил лесть Хорста вместе с грузилом и леской.