Найти тему

Бретонские романы, или Кто придумал короля Артура, Part I

Оглавление

Исследование французского феномена "мира короля Артура", известного современному читателю лишь по дешевым английским переделкам, дающим весьма жалкое представление о предмете.

Предисловие

Часто представление публики о каком-либо предмете разительно отличается от его истинного состояния. Скажем, легенда о «короле Артуре» в ходе длительного процесса мутаций в английских эпитомах[1], переделках и голливудских пеплумах[2], превратилась из антианглийского эпоса о героической неравной борьбе кельтов-бриттов с англосаксонскими варварами, сочиненного кельтскими бардами в утешение современникам, в один из символов английской (!), а ныне англо-американской культуры! Баснословный король Артур из бретонского национального героя, Понтиака[3] и Тибаттона[4] Британии, мутировал в некий псевдокультутрный «мем», о происхождении которого люди ничего толком не знают, кроме того, что он «английский». И это невзирая на факт, что английской литературы в период создания этого памятника вовсе не существовало, а артуровский цикл пришел в английскую культуру, отстающую от французской на три столетия, лишь в XV в.

А был ли мальчик (Артур в бриттском эпосе)? Что нам известно о содержании собственно кельтских легенд? Как в эпос, созданный родовым обществом, попали рыцари, замки и прекрасные дамы? Как кельтская мифопоэтическая традиция интегрировалась в средневековую культуру и стала «бретонским циклом» рыцарских романов? Когда и как там оказались персонажи и символы, которые и ныне на слуху?

Поиск ответов потребует краткого исторического экскурса в историю Британии, мимолетного обзора великолепной французской литературы XI—XIII вв. (достойной куда большего внимания), знакомства с французским рыцарским романом, и немного внимания.

Очерк написан в синтезе двух традиций: литературной и исторической, прослеживается связь литературных явлений с историческими событиями.

Примечание по чтению: в случаях, где «устоявшееся» написание имен бесконечно далеко от оригинала[5], они даются в национальных формах — то есть пишутся так[6], как звучали в то время или ныне (если старое звучание не определено) на родном языке. Привычное написание в данных казусах приведено в скобках (первый раз), кроме очевидных (Альенора—Алиенора). Номы и топонимы «артуровского мира» даны в филологической традиции, а не в «популярной», с которой могут расходиться.

Table (оглавление) рукописной книги XIII в., включающей все четыре завершенных романа Кретьена де Труа, и несколько произведений других авторов. вкл. "Брут" Робера Васа. (Cote : Français 794, BNF)
Table (оглавление) рукописной книги XIII в., включающей все четыре завершенных романа Кретьена де Труа, и несколько произведений других авторов. вкл. "Брут" Робера Васа. (Cote : Français 794, BNF)

Песнь отчаяния скорбной эпохи

Прежде чем приступить к изложению сути бретонской традиции, следует понять среду, в которой она родилась.

С IV в. Orbis romanus[7] подвергается нашествию варваров. Огромная империя, раздираемая внутренними противоречиями, неспособна справиться с опасностью. В надежде спасти Италию от вторжений, Равенна[8] в 407 г. отзывает часть мобильных[9] легионов из Галлии, все — из Британии. Тут же многочисленные орды варваров — вандалов, свевов, аланов — переходят рейнскую границу, отбрасывают номинально защищающих ее федератов-франков, прорывается вглубь страны, сея повсюду смерть и разрушение.

Но если в Галлии возмущенные галло-римляне вместе с оставшимися легионами берут дело защиты в свои руки, провозглашая императором Константина (407—411 гг.), который очищает страну от врагов[10], то Британию, наоборот, к 410 г. покидают немногочисленные римские граждане, оставляя бриттов в одиночку сдерживать пиктов, вытесняемых скоттами из Каледонии (будущей Шотландии).

Вскоре появляется куда более страшная опасность: в середине столетия на остров стали прибывать англы, саксы, юты: германские дикари[11], о которых еще Цезарь писал, что они настолько ксенофобны, что не терпят никого рядом с собой на многие мили вокруг[12]. Полтора столетия, до VII в., захватывали они территорию острова в границах современной Англии, истребляя стоящих у них на пути автохтонов. Бритты сопротивлялись с отчаянием обреченных. Тогда и возникла среди них легенда о доблестном Артуре, герое, спасителе народа. Очевидно он имел прототипы, реальных вождей кельтских племен, так и не спасших свой народ.

Бритты смогли удержаться лишь в изрезанном лесистыми горами Уэльсе[13] и агрикультурно скудных меловых холмах Корнуолла. Страна обратилась в прах, варвары стерли все следы римской культуры. Исчезло христианство, церковь сохранилась на островах лишь в Ибернии (Ирландии)[14]. Города и виллы лежали в руинах, хваленые римские дороги заросли травой. Не осталось места бриттам. «Чем более опустошает иное племя соседние земли и чем обширнее пустыни, ее окружающие, тем больше для него славы. Истинная доблесть в глазах германцев в том и состоит, чтобы соседи, изгнанные из своих земель, уходили дальше и чтобы никто не осмеливался селиться поблизости от них»[15].

Почему именно с бриттами случилась такая трагедия? Нигде в других частях империи, раздираемой варварами, подобного не произошло.

Здесь, роковым образом, сошлось сразу несколько факторов, неприсущих вторжениям в прочие части империи. В материковых провинциях коренное население многократно превышало численность пришельцев. Например, в Галлии варвары не превышали 10—15%[1] населения. Они бы физически не смогли истребить или прогнать автохтонные народы. Наоборот, они имели шансы избавиться от пришельцев, ибо варвары располагались в римских провинциях с их молчаливого согласия, с их помощью. Вот как объясняет это странное, на первый взгляд, обстоятельство, клирик Сальвиан из Марселя: «В наше время, — негодует он в трактате «Об управлении божием» (De gubernatione Dei[2])— единственное желание римлян состоит в том, чтобы не пришлось опять когда-нибудь подпасть под римские законы. Единственная и всеобщая мечта римского простолюдина — жить с варварами. И мы еще удивляемся, что не можем победить готов, когда сами римляне предпочитают быть с ними». «Они ищут у варваров римского человеколюбия, так как не могут вынести варварской бесчеловечности римлян»[3].

Наконец, культурный уровень населения большинства провинций римской империи, например, Галлии, был намного выше его у германцев, не имевших ни письменности, ни развитой агрикультуры, ни закона. Поэтому варвары охотно перенимали галло-римские обычаи, язык, христианскую религию; создавали своды законов, по примеру римских — широко известные лексы[4] (lex, leges). Это был процесс ассимиляции — за пару столетий галло-римляне растворили пришельцев в своей среде. При дворе Карла Великого говорили на римском (романском) языке, как тогда называли выросший из латины старофранцузский язык.

В Британии, напротив, автохтонное население численно не превышало захватчиков, его культурный уровень стоял незначительно выше варварского, оно уже освободилось от римского ярма и не могло рассматривать пришельцев как союзников в борьбе с угнетением.

Следует упомянуть еще один момент. Империю разрывали варвары, в основном, уже затронутые цивилизацией: они десятилетиями жили на римских территориях в роли федератов, их вожаки служили в римской армии, как тот же Аларих, их действия коррелировали с целями определенных враждующих группировок Рима, его населения[5]; многие из них принимали арианскую форму христианства, как более «демократичную». В Британию же вторглись чистые дикари, сродни кимврам, — в свое время уничтоженным Гаем Марием, — обитавшим на том же ютландском перешейке. Об их соседях хавках римские историки рассказывают, как о совершенно примитивном племени, собиравшем для питья дождевую воду в ямы, не знавшем ни земледелия, ни даже охоты, промышлявшем исключительно рыболовством и морским разбоем: «Тогда же хавки, <…> подошли на легких судах к Нижней Германии [галло-римская провинция на левом берегу Рейна] и до прибытия Корбулона опустошали ее набегами; их предводитель Ганнаск разорял главным образом галльский берег, хорошо зная, что обитатели его богаты»[6].

Уцелевшие бритты переправились через Ла-Манш — в Арморику, которую вскоре стали называть Бретанью, по этнониму новых поселенцев. Здесь происходила la pénétration pacifique (мирное проникновение), поскольку полуостров населял родственный кельтский народ с близкими языком, культурой (романизация слабо коснулась Бретани)[7]. Поэт, придворный клирик IX в. Эрмольд ле Нуар, хорошо знакомый с каролингскими хрониками о Бретани, сам там побывавший, в своей поэме говорит, что галлы амикально[8] приняли бриттов, поселили их рядом, и «они вместе возделывали поля». Постепенно две этнические группы взаимоассимилировались, оформившись в новую народность — бретонцев. Изолированные в своих анклавах корнуэльцы и валлийцы развивались обособленно. Языки всех трех этносов постепенно расходились, удаляясь от своей общей основы. Но не настолько, чтобы забыть вербальные памятники. По обоим берегам Ла-Манша барды по-прежнему тешили сердца компатриотов историями про баснословного вождя и его соратников.

Великолепная шкатулки из слоновой кости "Штурм замка любви", около 1310 г. (Клюни, Cl. 23840), украшенная сценами из куртуазных "артуровских" романов.
Великолепная шкатулки из слоновой кости "Штурм замка любви", около 1310 г. (Клюни, Cl. 23840), украшенная сценами из куртуазных "артуровских" романов.

Следует помнить, что бретонские легенды[9] являлись рифмованными произведениями, стихами или песней. При исключительно устной передаче поэтическая традиция помогала сохранить форму и содержание на протяжении веков, поскольку стихи заучивают дословно. Именно поэтому у всех народов на дописьменной стадии развития поэзия превалирует над прозаическими повествованиями. Тот же гомеровский цикл, созданный в период утраты Элладой письменности, сохранился тогда благодаря поэтической форме. Конечно, у кельтов встречалась и проза, вроде валлийских «мабиноги»[10] (mabinogion) или саг Ирландии, но они могли сохранять authenticité лишь опираясь на поэтическую традицию, и оставаясь достаточно краткими, тогда как иные песни насчитывали до двадцати тысяч стихов (строк).

[1] Epitome — краткий пересказ старинных текстов.

[2] Масштабная постановка на (псевдо)историческую, мифологическую или библейскую темы. от. peplum (из греч.) – роскошное платье, мантия, нариц. от одеяния Афины, выставляемого в праздник Панафиней.

[3] Вождь алгонкинов, возглавлявший борьбу против англичан в 1763-65 гг.

[4] Предводитель галлов Арморики (будущей Бретани), восстававших против римлян в 435 и 447 гг.

[5] Например, Иоанн (Безземельный). На французском языке уже тогда он звался Жаном, на англо-нормандском (т. е. нормандском диалекте французского), на котором он говорил, имя звучало как Джан, что через 150 лет дало английское «Джон». Аффриката дж, к XII в. исчезнувшая из французского языка, сохранилась в его нормандском диалекте, перейдя оттуда в формирующийся английский.

[6] Насколько это возможно инструментами русского языка.

[7] Римский мир, римская держава.

[8] С 402 г. резиденция западных римских императоров находилась в этом сильно укрепленном городе. Рим, полный недовольных рабов, уже не казался надежным убежищем.

[9] В поздней империи войска делились на мобильные (comitatenses) — высокой боеспособности, и приграничные limitanei, состоящие из солдат-земледельцев, живших с семьями в прилагерных поселках-канабах.

[10] История древнего Рима. Под ред. В. Кузищина. М., 1982. с. 323.

[11] Semiferi (лат.) — полузвери, полуживотные.

[12] Юлий Цезарь. «Записки о галльской войне». Книга IV, 3.

[13] Варварам не суждено было захватить Уэльс; к Англии его присоединят уже новые завоеватели острова — франкоговорящие нормандцы, в 1282 г.

[14] Но оставалась сепаратной, не связанной с римским понтификом.

[15] Юлий Цезарь. op. cit. КнигаVI, 23.

Материал большой. Читайте полный текст на моем сайте: pierre-legrand/romans-breton-roi-artu

Или см. продолжение: Бретонские романы, или Кто придумал короля Артура, Part II

Aussi читайте:

Делирий Библии дураков W/С

Как правильно?

Алёхин: белые и черные пятна биографии

Бретонские романы, или Кто придумал короля Артура

Морское могущество, или Тень Ришельё

-3