Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

Мондегрин и ремейки старых песен

Многим знакомо любопытное языковое явление "мондегрин". Это научное название того, что в просторечии мы называем "ослышка"👂 Англичане очень уважают его и посвятили большую статью в Свободной Энциклопедии. Они убили графа из Муррея И леди Мондегрин - так услышала в детстве строки старинной баллады будущая американская писательница Сильвия Райт. На самом деле "And laid him on the green" - И положили его на траву. Но я бы тоже не удивилась, что люди, убившие графа, не пощадили и леди😢 Моё детство пришлось на более вегетарианские времена начало и середину 1980-х, когда зарубежные песни слушали🎧, но мало кто понимал слова. Иностранные языки знали немногие, а если учесть плохое качество 📼кассетных записей и привычку англоязычных исполнителей проглатывать звуки, то миссия разобрать "о чем поют" становилась поистине невыполнимой. По мотивам некоторых песен возникали целые истории, типа фанфиков. Например, "Big in Japan" от Alphaville, услышанное как back in Japan, породило легенду о пар

Многим знакомо любопытное языковое явление "мондегрин". Это научное название того, что в просторечии мы называем "ослышка"👂 Англичане очень уважают его и посвятили большую статью в Свободной Энциклопедии.

...And laid him on the green. Картинка из интернета
...And laid him on the green. Картинка из интернета
Они убили графа из Муррея
И леди Мондегрин

- так услышала в детстве строки старинной баллады будущая американская писательница Сильвия Райт. На самом деле "And laid him on the green" - И положили его на траву. Но я бы тоже не удивилась, что люди, убившие графа, не пощадили и леди😢

Моё детство пришлось на более вегетарианские времена начало и середину 1980-х, когда зарубежные песни слушали🎧, но мало кто понимал слова. Иностранные языки знали немногие, а если учесть плохое качество 📼кассетных записей и привычку англоязычных исполнителей проглатывать звуки, то миссия разобрать "о чем поют" становилась поистине невыполнимой.

По мотивам некоторых песен возникали целые истории, типа фанфиков. Например, "Big in Japan" от Alphaville, услышанное как back in Japan, породило легенду о парне, который возвращается к брошенной им девушке-японке... такое Чио-Чио-сан 2.0.

Картинка из интернета
Картинка из интернета

Некоторые думали, что в песне Felicita' ("Счастье") поется про какой-то город🏙️, потому что город по-итальянски citta'.

Еще была мексиканская песня "La Bamba" где слышалось "А я рыба, я рыба". Но я не помню, чтобы про эту 🐟рыбу был цельный русский текст...

А однажды незнание языков сыграло с нашими соотечественниками дурную шутку😧 В 1979 году песня немецкой группы Dschinghis Khan под названием "Moskau" была запрещена, поскольку ПРОШЕЛ СЛУХ, что она содержит угрозы в адрес СССР, не буду здесь даже повторять. Да и саму группу с тех пор упоминали шепотом.

Кроме ослышек были просто с нуля написанные тексты на зарубежные мелодии. Некоторые стали известными:

  • Из к/ф "Генералы песчаных карьеров" (Я начал жизнь в трущобах городских),
  • "Синяя песня" (Синий-синий иней), сразу обросшая детскими пародийными переделками ("пьяный-пьяный 🦔ёжик влез на провода").

Другие остались "дворовыми". Например, переосмысленная песня про шахтеров "16 тонн": "Летит по небу мой «фантом»,/ А в каждой 6oмбе 16 тонн".

Сюда же "Зачем Герасим утопил свою Му-Му" (а также "Давай покрасим холодильник в рыжий цвет") на мотив из "Крестного отца". Впрочем, песни советских дворов заслуживают отдельной статьи...

Все эти и многие другие опусы при желании можно найти в интернете. Но некоторые тексты не пошли дальше девчачьих тетрадок. Больше всего "повезло" 🇮🇹итальянцам. На мелодию "Felicita'" от Al Bano & Romina Power было несколько стихотворных "переводов", не имеющих ничего общего с оригиналом. Фокус был в том, чтобы придумать заглавное слово. У меня есть два варианта:

Ты для меня
Словно Золушка в сказке нежная милая
Ты для меня
Словно горная дымка неуловимая...
Припев: Будешь всегда ты со мной
На свете любовь одолеет века
Белою стаей на юг
Летят облака

и дальше еще какие-то сентиментальные глупости. А во втором куплете было "Я для тебя". Другая:

Я верю тебе
Зима и весна пускай пролетают
Я верю тебе
Пускай все надежды со временем тают
Я верю тебе...
Припев: Радость и боль и беда
Одна на двоих нам дается всегда
Образ живой твой во мне
Я верю тебе

Попытавшись найти эти или другие русские слова "про ФеличитУ", я с ужасом узнала, что единственным действительно существовавшим вариантом был матерный😱

А "Mamma Maria" от Ricchi&Poveri? Все русские перепевки исходят из того, что песня - про маму. И эстрадные варианты, и любительские из нашего детства, например:

Родится у Марии сын
Он будет у нее один
Мы будем вместе с ним гулять
Марию мамой называть...

На самом деле Мамма Мария - это гадалка🧙‍♀️, люди пришли к ней узнать судьбу. БабМаня, если по-русски😆 И оригинальный текст весьма интересен.

Сначала поет мужчина:

Что меня ждет в будущем? Хорошо бы я был королем.
Тогда эта американка меня полюбит. А если нет - преврати ее в жабу.

Потом женщина (надеюсь, что она не американка):

Я умираю от любопытства, скажи мне правду.
Я хочу знать: эта любовь - она настоящая, от всего сердца?
Картинка из интернета
Картинка из интернета

Не стоит думать, что только русские развлекаются сочинением своих слов на чужую музыку. В 1990-е в Италии я слышала песню "Alta Marea" очень популярного Antonello Venditti, про любовь естессно. А потом она попалась мне на английском языке с совершенно другим смыслом🤷‍♀️ Оказалось, что итальянский вариант - это ремейк более раннего сингла австралийской группы Crowded House под названием "Don't Dream It's Over".

Всего я обнаружила три вида ремейков:
✔️перевод: "Если б не было тебя" (Et si tu n'existais pas, Joe Dassin),
✔️совсем новые слова на известную музыку - самый продуктивный путь: о таких уже было сказано,
✔️новые слова с частичным сохранением звучания а-ля мондегрин.

В середине 1990-х в России случилось новое пришествие перепевок-мондегринов. Самая известная - "Мальчик хочет в Тамбов" Мурата Насырова.

У группы "Унесенные ветром" была композиция "Американцы пришли на танцы" - это бывшая Midnight Dancer, Arabesque.

Но крупнейшим тружеником на этой ниве является, конечно Сергей Минаев. "Ты – мой хлеб, моя соль", "Вояж", "Юра - вумен, Вася - мен", "Шери Бренди", "Макарена", "Я-кидала"... Частичное совпадение звучания слов - в сочетании с пародийным текстом - давало сильный комический эффект😂

Совершенно отдельно стоит... белоснежным горным 🏔️пиком возвышается, я бы сказала, композиция Жанны Фриске "Американо". Это не перевод итальянской песни 1950-х годов, это новое юмористическое осмысление нелюбви к 🇺🇸Америке остального мира😂 От всей души рекомендую видео, его можно найти в интернете.

Ну и конечно, разговор о ремейках будет неполным без упоминания Филиппа Киркорова👏 Как раз его творения в основном третьего типа: с частичным сохранением звучания слов. Несколько лет назад, я чуть со стула не упала, когда в кафе на греческом побережье услышала из динамиков "И огонь и вода". Оказалось, что это греческая песня "Dinata dinata". Она даже исполнялась на церемонии закрытия Олимпийских игр в Афинах.

-4