Уверен, все мои читатели знают кто такие Набоков и Бродский. А вот кто такой Григорий Тительман ( Gregory Titelman) ?... Фронтовик. Воевал под Москвой-Ленинградом-Киевом. Окончил институт военных переводчиков. Следующие десятилетия преподавал английский язык в Суворовском училище и институтах. В основном в советской Украине. Не прижился. В 1977 уехал. В Нью-Йорке нашел себе место учителя.... английского языка для эмигрантов. На вдохновении написал несколько учебников, один из которых назывался "Английский без слез". Но это все был разогрев.
Знаете, читатели, лозунг We god in trust - "Мы верим в Бога"? На бумажных американских долларах вы его видели многократно. А откуда он взялся? А? Вот и Гришу Тительмана заинтересовал этот вопрос. Ответ такой: в 1814 эту фразу впервые написал Френсис Скотт Кей. В 1956 она официальный государственный девиз. А вот ее вариант, который Гриша прочел ввиде вывески над одним из магазинчиков США: " In God we trust, all other pay cash". ( В Бога мы веруем , и тем не менее деньги на бочку").
Или вот еще знаменитый лозунг Америки: "Не спрашивай, что страна должна сделать для тебя. Лучше спроси, что ты должен сделать для страны". Большинство людей приписывают их Дж. Ф. Кеннеди. Увы, это не так. Григорий Тительман докопался, что до него эту мысль озвучил Президент США Уоррен Хардинг, в 1916 году. Для него же, ее написал секретарь президента, а он, в свою очередь, услышал фразу от судьи Верховного суда Вендела Холмса.
Таких историй с поговорками и крылатыми выражениями америки, набралось много.
Наш Гриша Тительман засел за книгу. Он писал ее 16 лет. Для этого штудировал книги, газеты. Отчеркивал карандашом поговорки и крылатые выражения, переносил их в картотеку, а оттуда в компьютер.
Книга написана. Встал вопрос найти мощное издательство, которое не только напечатает книгу, но и даст ей рекламу. Эмигрантские по этой причине не подходили. Помог случай. Одна из учениц Тительмана, работала помощником стоматолога. Она рассказала о книге 📚 учителя пациенту своего доктора, литературному агенту. Тот изящно послал, но дал свой телефон. Тительман набрал ему сам, представился и изложил суть книги. Агент попросил написать заявку на бумаге. Прочел и попросил прислать первые три главы книги. Что бывший гражданин СССР и сделал. Дело закрутилось. Издателем выступило всемирноизвестное "Random house". Книга стала бестселлером в США и Канаде. Издана даже в Африке. В начале нулевых была переведена на русский под названием "Широкоупотребительные пословицы и поговорки Америки".
В заключении приведу еще пример из книги Тительмана. Чуть иного рода. В 70-ые Фрэнк Синатра спел "Нью-Йорк, Нью-Йорк", с фразой которая стала поговоркой. Современной поговоркой. В песне он пел:"If I can make it there ( in NY), I will make it anywhere", что в переводе означает:"Если ты сможешь преуспеть в Нью-Йорке, то сможешь преуспеть всюду". Вот интересно, сколько русскоязычных парней и девчат не смогли прижиться на родине - в СССР и России - а нашли себя и стали восстребованы в Нью-Йорке? 🤔 У вас есть свои примеры, читатели?
Кстати, тут не стоит брать отсчет от 1917 года. Первопечатник Федоров из России тоже уехал. Недалеко, правда, но вынужденно.
А Лара Вапняр? Кто читал эту русскую американку? Говорят она уже N4?
Не забывайте подписываться и ставить лайки, коллеги!