Найти тему

✨ Как переводить русские крылатые выражения на другие языки?

Оригинал: тг alexcisa_goodwin
Оригинал: тг alexcisa_goodwin

В художественном (и не только!) переводе часто встречаются крылатые выражения, присказки и пословицы. Что с ними делать переводчику? Попытаться передать их смысл или вовсе не переводить?

На самом деле, История развития языков поступила грамотнее: п
очти в любом языке Мира есть свои пословицы и поговорки, имеющие такие же смыслы, что и в русском языке, но основанные на иных факторах, присущих той или иной культуре, нации и т.д.

Например, выражение
"Копейка рубль бережет", как ни странно, встречается и в английском тексте (A penny saved is a penny gained) и даже французском (Il n'y a pas de petit profit). Но как мы видим, слова "копейка, рубль" исчезли, так как в языковой картине мира англичан и французов такие понятия отсутствуют, а значит, нам нужно их чем-то заменить.

Так как же мы можем перевести крылатое выражение? Есть несколько вариантов:
🟡 Найти эквивалент.
Полный эквивалент:
Misfortune never comes alone. Беда не приходит одна.
Частичный эквивалент:
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

🟡 Калька.
Revenons à nos moutons - Вернемся к нашим баранам - не имеет особого смысла на русском языке, однако стало более-менее устойчивым выражением (~1929 год). Калькой можно "переложить" и некоторые современные афоризмы, надеясь, что читатель сможет понять его значение.
Если мы никогда не видели выражения
Беда вымучит, беда и научит, то английское Adversity is a great schoolmaster может нас напугать. Но мы используем "калькирование" и у нас выходит Несчастье - великий учитель. Смысл передан, звучит почти как афоризм, правда, не устоявшийся!

🟡 Описательный перевод.
Если подобное выражение раньше вам не встречалось, его "крылатость" можно обойти: попытайтесь объяснить его значение без метафор на языке перевода. Допустим, что выражение
Curiosity killed the cat нам неизвестно, но мы понимаем его смысл: если быть чересчур любопытным - это может плохо кончиться. Поэтому такой посыл мы и стараемся передать в переводе.

Догадываться до смыслов выражений на другом языке - прекрасное занятие для вашего мозга, которое пополнит ваш багаж знаний, научит быстро находить истинные смыслы "заумных" фраз и делать привязку к родному языку.

#перевод #переводоведение #переводчик #репетитор #репетитор_по_английскому