В художественном (и не только!) переводе часто встречаются крылатые выражения, присказки и пословицы. Что с ними делать переводчику? Попытаться передать их смысл или вовсе не переводить?
На самом деле, История развития языков поступила грамотнее: почти в любом языке Мира есть свои пословицы и поговорки, имеющие такие же смыслы, что и в русском языке, но основанные на иных факторах, присущих той или иной культуре, нации и т.д.
Например, выражение "Копейка рубль бережет", как ни странно, встречается и в английском тексте (A penny saved is a penny gained) и даже французском (Il n'y a pas de petit profit). Но как мы видим, слова "копейка, рубль" исчезли, так как в языковой картине мира англичан и французов такие понятия отсутствуют, а значит, нам нужно их чем-то заменить.
Так как же мы можем перевести крылатое выражение? Есть несколько вариантов:
🟡 Найти эквивалент.
Полный эквивалент: Misfortune never comes alone. Беда не приходит одна.
Частичный эквивалент: A cat in gloves catches no