В китайском языке, как и в других языках, для специальных вопросов используются ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА: "что", "кто", "где", "когда", "почему", "зачем" и другие. В том числе -
слово "КАК".
В принципе, в китайском языке есть 3 родственных слова с этим значением. Только вот значения каждый раз немного разные.
Остановимся на наиболее распространенных вариантах: 怎么 zěnme и 怎么样 zěnmeyàng.
А РАЗНИЦА между ними СМЫСЛОВАЯ и ГРАММАТИЧЕСКАЯ:
1. 怎么 zěnme означает
а) "как = каким образом, как именно, каким способом" что-то происходит - это обстоятельство образа действия и оно ПРЕДШЕСТВУЕТ ГЛАГОЛУ:
你打算怎么去上海?nǐ dǎsuàn zěnme qù shànghǎi?КАК ты планируешь добираться в Шанхай?( то бишь каким способом: поездом, самолетом, на корабле)
这个汉字怎么写?zhè gè hànzì zěnme xiě? КАК пишется этот иероглиф? (как именно, каким образом)
我怎么知道?wǒ zěnme zhīdào? Я КАК (=каким образом, т.е. ОТКУДА) знаю?
这西瓜怎么卖的?zhè xīguā zěnme mài de?КАК продаются эти арбузы? = В КАКУЮ ЦЕНУ у вас арбузы? (разг.)
你怎么说话! nǐ zěnme shuōhuà!Как ты разговариваешь!
б) иногда 怎么 zěnme означает "Как так? /C чего это?/С какой стати?/ Почему?" - синоним слова "почему", но с оттенком удивления, иногда недовольства или осуждения, то есть более эмоционально окрашенный вариант. Являясь в предложении обстоятельством причины, оно предшествует сказуемому (глаголу или прилагательному/наречию):
你怎么还没来呢?nǐ zěnme hái méi lái ne? Ты почему еще не пришел?
他怎么这么不客气 ?tā zěnme zhème bù kèqì ? С чего это он такой нелюбезный?
我怎么要去呢? wǒ zěnme yào qù ne?А я-то с какой стати должен идти?
怎么样 zěnmeyàng означает
а) "КАК ОБСТОИТ ДЕЛО, КАКОВА СИТУАЦИЯ С СУБЪЕКТОМ, КАКОВО" - и после 怎么样 ничего не следует, это именное сказуемое, выраженное наречием "как":
你最近怎么样? nǐ zuìjìn zěnmeyàng? КАК ты в последнее время? (как у тебя обстоят дела?)
爸爸妈妈身体怎么样?bàbà māmā shēntǐ zěnmeyàng? КАК здоровье у папы и мамы? (какова ситуация с их здоровьем)
北京的天气怎么样?běijīng de tiānqì zěnmeyàng? КАК погода в Пекине? (как обстоит дело с погодой)
Но уже этот, третий пример, может быть отнесен и в группу Б:
б) "КАК ТЕБЕ = Что ты думаешь о...?/КАК оцениваешь...":
这道菜怎么样?zhè dào cài zěnmeyàng? КАК тебе это блюдо (что ты о нем думаешь, как его оцениваешь)
他汉语说得怎么样?tā hànyǔ shuō dé zěnmeyàng? КАК он говорит по-китайски? = КАК тебе его китайский? Как ты оцениваешь то, как он говорит по-китайски?
这件毛衣怎么样?你喜欢吗?zhè jiàn máoyī zěnmeyàng? nǐ xǐhuān ma? КАК тебе этот свитер? Нравится?
Как видим, 怎么样 всегда выступает в роли сказуемого и завершает вопрос.
Если вам понравилась эта статья, не поленитесь поставить лайк! Спасибо!