Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Глава 29. Глава 31

Глава 28 пропущена умышленно, как несущественная для наставления в йоге и недвойственном видении.

Глава 29. О возникновении чувства эго

Васиштха сказал:

29.6. naikaTya~atizayAt yat.vat darpaNam bimbavat bhavet abhyAsa~atizayAt tat_vat te sa~ahamkAratAm gatA:

naikaTya-atiShayAt – от очень близкого, yat.vat – как все что, darpaNam – зеркало, bimbavat – имеющее отражение, bhavet – будет, abhyAsa~atiShayAt – от постоянной практики повторения, tat.vat – также кто, te – тебя, sa – тот, ahamkAratAm – эгоистичности, gatA: - приходит к

Как все, что [находится] очень близко к зеркалу, будет иметь отражение [в нем], также то чувство «Я» из-за постоянной практики повторения достигает состояния эгоизма.

29.7. yat.vat dUra.gatam vastu na_Adarze pratibimbati padArtha-vAsanA tat.vat an-abhyAsAt na jAyate

yat.vat – как тот, dUra.gatam – находящийся далеко, vastu – предмет, na – не, AdarShe – в зеркале, pratibimbati – отражается, padArtha-vAsanA – подсознательное стремление к объектам, tat.vat – также то, an-abhyAsAt – без постоянного повторения, na – не, jAyate – проявляется

Как предмет, который находится далеко, не отражается в зеркале, также то подсознательное стремление (васана) к объектам чувств без постоянного повторения не проявляется.

29.8. yadA dAma.Adaya: jAtA ahamkAra~Atma-vAsanA: tadA me jIvitam me_artha iti dainyam upAgatA:

yadA – когда, dAma.Adaya: - Дама и другие, jAtA – появившиеся, ahamkAra~Atma-vAsanA: - подсознательные стремления эгоистической природы, tadA – тогда, me – моя, jIvitam – жизнь, me – для меня, artha – польза, iti – так, dainyam – несчастье, угнетенность, нищета, upAgatA: - вступивший в состояние

Когда у [искусственно созданных магией демона Шамбару] демона Дамы и других, возникли подсознательные устремления эгоистической природы, [такие как]: «моя жизнь», «моя выгода», тогда [они] вплотную приблизились к состоянию нищеты и несчастья.

29.9. bhava-vAsanayA grastA moha-vAsanayA tata: AzA-pAza-nibaddhA: te tata: kRpaNatAm gatA:

bhava-vAsanayA – по причине возникновения подсознательных стремлений, grastA – захваченные, moha-vAsanayA – сбивающим с толку желанием, tata: - также, AShA-pASha-nibaddhA: - связанные узами желания, te – они, tata: - затем, kRpaNatAm – страданию, gatA: - пришедшие к

По причине возникновения васан, захваченные сбивающим с толку, обманчивым желанием, они затем достигли страдания, связанные узами желания.

29.11. ApAda-mastaka: deha: katham me bhavatu sthira: mama_iti tRSNA-krpaNA dInatAm te samAyayu:

ApAda-mastaka: - достижение вершины, deha: - тело, katham – как, me – для меня, bhavatu – будет, sthira: - надежный, устойчивый, mama – у меня, iti – так, tRSNA-kRpaNA – ослабленные желанием, dInatAm – нехватка, недостаток, te – они, samAyayu: - достигли

«Что для меня как тела будет надежным и устойчивым достижением?» - так, ослабленные желанием, они достигли [состояния] недостаточности.

29.12. "sthira: bhavatu me deha: sukhAyA: tu dhanam mama" iti baddha-dhiyAm teSAm dhairyam antardhim Ayayau

sthira: - постоянство, bhavatu – будет, me – для меня, deha: - тело, sukhAyA: - радости, tu – а, dhanam – богатство, mama – для меня, iti – так, baddha-dhiyAm – связанных размышлением, teSAm – у тех, dhairyam – сила духа, стойкость, невозмутимость, antardhim – исчзновению, Ayayau – пришла к

«Мое тело будет постоянно счастливым когда у меня будет богатство» - у связанных таким размышлением тех [демонов], сила духа, стойкость и невозмутимость исчезла.

29.13. sa-vAsanatvAt vapuSAm alpa-sattvAt sura-dviSAm yAtu prahAra-paratA mArjitA_iva_Azu sA_abhavat

sa-vAsanatvAt – из-за той природы подсознательного стремления, vapuSAm – удивительной, alpa-sattvAt – из-за малости чистоты/ясности, sura-dviSAm – у противников богов, yAtu prahAra-paratA – сосредоточенность на битве, mArjitA – уничтоженная, iva – как, AShu – быстро, sA – та, abhavat – была

Из-за той удивительной природы подсознательного стремления (васаны) и из-за недостатка чистоты и ясности (саттвы) [осознавания], у противников богов та сосредоточенность на битве стала быстро пропадать.

29.14. katham surA jagati_asmin bhavAma iti cintayA vivazA dInatAm jagmu: padmA iva nir.ambhasa:

katham – как, surA – боги, jagati – в мире, asmin – в этом, bhavAma – может сделать, iti – так, cintayA – размышлением, vivaShA – бессильные, беспомощные, dInatAm – недостаток, jagmu: - достигли, padmA – лотосы, iva – как, nir.ambhasa: - без воды

«Каким образом [нам] стать в этом мире [бессмертными] как боги» – по причине такого размышления [они] становились слабыми и беззащитными, как лотосы без воды.

29.15. teSAm yoSA~anna-pAnena sva~aham.kRtimatAm rati: babhUva bhAva.sthA bhISaNA bhava-bhAjinI

teSAm – у тех, yoSA~anna-pAnena – питьем, едой и женщинами, sva~aham.kRtimatAm – из-за выдуманного чувства собственной важности, rati: - наслаждение, babhUva – было, bhAva.sthA – пребывание в мирском бытии, bhISaNA – ужасающее, bhava-bhAjinI – соединенные с состоянием

У тех [демонов] из-за выдуманного чувства собственной важности было [стремление к] наслаждению питьем, водой и женщинами, [таким образом они] погрузились в ужасающее мирское бытие – [сансару].

29.16. С потерей свободы они стали бояться участия в битве, подобно оленям в лесу, опасающимся обезумевшего разъяренного слона.

29.17. «Мы умрем!» – так беспокоились они и от волнения действовали медленно и нерешительно, вздрагивая и замирая от рева разозленных боевых слонов.

29.18. zarIra~eka~arthinAm teSAm bhItAnAm marANAt api alpa-sattvatayA mUrdhni kRtam eva parai: padam

SharIra~eka~arthinAm – страстно желающих одного – тела, teSAm – у тех, bhItAnAm – озабоченных, боящихся, marANAt – из-за смерти, api – также, alpa-sattvatayA – по причине малости чистоты и ясности, mUrdhni – главным, kRtam – сделанное, eva – только, parai: - будущее, padam – положение

У тех [демонов], страстно желающих одного – [наслаждения] тела, боящихся смерти, по причине ничтожности саттвичности главным стала только забота о будущем состоянии [тела].

29.34. Так скоро разбежалась во все стороны и пропала армия демонов, побросав все свое оружие, как облако пыли оседает от капель дождя.

Глава 30 пропущена умышленно, как несущественная для наставления в йоге и недвойственном видении.

Глава 31. О волшебной реальности

Васиштха сказал:

31.2. a-vivekAnu.saMdhAnAt cittam Apadam IdRzIm ananta-bhava-du:khAya parigRhNAti helayA

a-vivekAnu.saMdhAnAt – из-за несоединения с различением, cittam – сознание, Apadam – несчастье, IdRShIm – наделенное качеством, ananta-bhava-du:khAya – к постоянному ощущению страдания, parigRhNAti – захватывается, helayA – бессмысленным забавам, легкомыслию

При отсутствии различения (вивека) сознание, наделенное качеством несчастья, постоянное ощущение страдания [испытывает] и захватывается легкомыслием и бессмысленными забавами.

31.5. Где неэгоистическая внутренняя скромность, сознательность, чистота, решительность и высочайшее благородство и где дурные эгоистические понятия, вырастающие из иллюзорных склонностей!

31.6. zAkhA-pratAna-gahanA saMsAra-viSa-maJjarI ahamkArAGkUrA, deva, samudeti_iyam AtatA

ShAkhA-pratAna-gahanA – массивный ветвистый побег, saMsAra-viSa-maNjarI – ядовитая гроздь цветов изменчивого мира, ahamkAra.aNkUrAt – из ростка эгоизма, eva – только, samudeti – появляется, iyam – эта, AtatA – выросшая

Только из ростка эгоизма (ахамкара) появляется и вырастает массивное ветвистое дерево изменчивого мира сансары с гроздьями ядовитых цветов [несчастий и бедствий].

31.7. ahamkAram ata: rAma mArjayAnta: prayatnataH aham na kim.cit eva_iti bhAvayitvA sukhI.bhava

ahamkAram – эгоизм, ata: - поэтому, rAma – о Рама, mArjayAnta: - от уничтожения, prayatnata: - с усилием/старанием, aham – я, na – не, kim.cit – что-либо, eva – только, iti – так, bhAvayitvA – сотворив, sukhI.bhava – счастливое существование

Поэтому, О Рама, приложи усилия для уничтожения чувства эго (ахамкары), [утвердись в том, что]: «Я – ничто» и обрети счастливое существование!

Комментарий: «Под утверждением «Я – ничто» имеется в виду разотождествление свой сущности (Атмана) с какой-либо ощущаемой формой и названием, разотождествление с восприятием органов чувств, с размышлениями ума и прочими воображаемыми идеями (санкальпами) и логическими представлениями (викальпами

31.8. ahamkArAmbuda~channam paramArtha~indu-maNDalam rasAyana-mayam zItam adRzyatvam upAgatam

ahamkAra.ambuda~channam – скрытый облаком эгоизма, paramArtha~indu-maNDalam – Лунный диск высочайшей реальности, rasAyana-mayam – наполненный эликсиром жизни, ShItam – прохладный, adRShyatvam – состояния невидимости, upAgatam – достигший

Скрытый облаком эгоизма (ахамкары) прохладный Лунный диск Высшей Реальности, наполненный эликсиром жизни, становится невидимым.

31.9. Страдая от демонического чувства эго, три демона Дама, Вьяла и Ката, бывшие сначала вне циклов рождения и смерти, развили огромное чувство собственной важности, [и поэтому были побеждены в битве богами].

Рама спросил:

31.11. na_a-sata: vidyate bhAva: na_a-bhAva:_vidyate sataH te hi_asanta: katham sattAm sampannA iti me vada

na – не, a-sata: - нереального, vidyate – бывает, bhAva: - существование, na – не, a-bhAva: - несуществование, vidyate – бывает, sata: - реального, te – они, hi – именно, asanta: - из несуществующих, katham – как, sattAm – реальностью, sampannA – оказались, iti – так, me – мне, vada – скажи

Не бывает существования нереального, [также как] несуществование не бывает реальным. Так скажи мне, как те [демоны] из несуществующих, превратились в реально существующих?

Васиштха ответил:

31.12. evam etat mahAbAha: na_asat sambhavati kva.cit kadA.cit kim.cit api_eva bRhat sampadyate tanu

evam – так, etat – это, mahAbAha: - о сильнорукий, na – не, asat – нереальное, sambhavati – возникает, kva.cit – где-либо, kadA.cit – когда-либо, kim.cit – что-либо, api – однако, eva – же, bRhat – обширный, sampadyate – становится, tanu – малый, тонкий

Это так, О сильнорукий [Рама], ничто нереальное никогда и нигде не возникает, однако же малое и тонкое становится обширным.

31.13. kim asat saMsthitam brUhi kim tat sat vA_atha saMsthitam samyak-nidarzanena_eva kariSye tava bodhanam

kim – что, asat – нереальное, saMsthitam – пребывающее, brUhi – скажи, kim – что, tat – то, sat – реальное, vA – или, atha – теперь, saMsthitam – находящийся, samyak-nidarShanena – верное благодаря сказанному, eva – так, kariSye – должно быть создано, tava – у тебя, bodhanam – понимание

Скажи мне, что нереальное сейчас существует, или же, что есть то реальное, которое находится здесь? Благодаря сказанному у тебя должно быть создано верное понимание.

Рама сказал:

31.14. santa eva sthitA: santa: brahman vayam ime kila dAma-Adayastu_asanto'pi vakSi santa: sthitA api

santa: – существующие, eva – только, sthitA: - находящиеся, santa: - реальные, brahman – о браман, vayam – мы, ime – они, kila – конечно, dAma-Adaya – Дама и прочие, astu – будут, asanta: - нереальные, api – но, vakSi – говоришь, santa: - реальные, sthitA – пребывающие, api – также

О браман, мы, присутствующие [здесь], реально существующие, а Дама и прочие [демоны] нереальны, но ты говоришь что они также реально существуют.

Васиштха сказал:

31.15. yathA dAma+Adaya: rAma sthitA mAyA.mayA iti a.satyA eva satyAbhA mRgatRSNAmbu-pUravat

yathA – как, dAma-Adaya: - Дама и прочие, rAma – о Рама, sthitA – пребывающие, mAyA.mayA – состоящие из иллюзии, iti – так, a.satyA – нереальные, eva – только, satyа.AbhA – выглядящие как реальные, mRgatRSNA.аmbu-pUravat – подобно доставляющему удовольствие миражу воды

О Рама, как Дама и прочие [демоны] – нереальные, состоящие из иллюзии (майи), и только выглядят как реально существующие, подобно доставляющей [ментальное] удовлетворение воде в мираже,…

31.16. tathA_eva_ime vayam api sa=surAsura.dAnavAH asatyA eva valgAma: yAma AyAma eva ca

tathA – так, eva – же, ime – эти, vayam – мы, api – также, sa-surAsura.dAnavA: - вместе с богами, асурами и данавами, asatyA – нереальные, eva – так, valgAma: - движемся, yAma – идем, AyAma – пространство, eva – также, ca – и

…также и мы, вместе с богами, асурами и данавами – нереальны, хотя и движемся в пространстве.

31.17. alIkam eva tvat-bhAva: mat-bhAvo'lIkam eva ca anubhUto'pi_asat-rUpa: svapne sva.maraNam yathA

alIkam – ложный, eva – так, tvat-bhAva: - твое существование, mat-bhAvа: - мое существование, аlIkam – неправда, eva – только, ca – и, anubhUtа: - воспринятый, аpi – однако, asat-rUpa: - нереальная форма, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – как

Твое существование – ложное, также и мое существование ложное, так только воспринимается, однако форма нереальна, как собственная смерть, [увиденная] во сне.

31.18. mRta: bandhu: yathA svapne_api_anubhUto'pi_asanmayaH mRto'yam iti cet jJapti: bhavet evam idam jagat

mRta: - умерший, bandhu: - родственник, yathA – как, svapne – в сновидении, api – даже, anubhUtа: - увиденный, аpi – однако, asanmaya: - состоящий из нереального, mRta: - умерший, ayam – тот, iti – как, cet – и также, jNapti: - понимание, bhavet – будет, evam – такой же, idam – это, jagat – мир

Как умерший родственник во сне, даже увиденный, состоит из нереального [образа], такое же будет понимание и этого мира, который как тот умерший [родственник] нереален.

31.19. eSA_atimUDha-viSaya ukti: eva na rAjate abhyAsena vinA_udeti na_anubhUte:_apahnavaH

eSA – эта, atimUDha-viSaya – очень глупая тема, ukti: - выражение, eva – так, na – не, rAjate – царствует, abhyAsena – постоянной практики, vinA – без, udeti – возникает, na – не, anubhUte: - осознания, apahnava: - умиротворение

Таким образом, это очень глупый предмет для обсуждения, но без постоянной практики нет осознавания и не появляется умиротворение.

31.20. nizcayo'nta: prarUDha: ya: sampanno'bhyasanam vinA nAzam AyAti loke_asmin na kadA.cana kasya.cit

niShcaya: - твердое убеждение, anta: - внутри, prarUDha: - растущее, ya: - которое, sampanna: - оказавшееся, abhyasanam – осуществления практики, vinA – без, nASham – разрушению, AyAti – приходит к, loke – в мире, asmin – в этом, na – не, kadA.cana – когда-либо, kasya.cit – какого-либо

Твердо укоренившееся внутреннее убеждение в этом мире никак и никогда не приходит к исчезновению без осуществления практики [глубокого самоисследования].

31.21. "idam jagat asat brahma satyam" iti_eva vakti yaH tam unmattam iva_unmatta: vimUDha_api hasati_alam

idam – это, jagat – мир, asat – нереальный, brahma – Брахман, satyam – истинный, iti – так, eva – только, vakti – говорит, ya: - кто, tam – того, unmattam – безрассудного, iva – как, unmatta: - безумный, vimUDha: – глупый, api – но, hasati – смеется, alam - соответственно

Кто говорит так: «Этот мир нереален, истинен только Брахман», над тем безрассудным [человеком] глупец смеется как безумный.

Комментарий: «Безрассудство этого человека заключается в наставлении об истине глупца, не способного ее осознать»

31.22. a.kSIba-kSIbayo: aikyam kva kila_iha_ajJa-tajjJayoH andha-prAkAzayo: bodhe syAt_chAyA.Atapayo: iva

a.kSIba-kSIbayo: - у возбужденного и невозбужденного, aikyam – тождество, kva – как, kila – воистину, iha – здесь, ajNa-tajjNayo: - знающего и невежественного, andha-prAkAShayo: - у тьмы и света, bodhe – в сознании, syAt – может быть, chAyA.Atapayo: - у тени и жара, iva – как

Воистину, как могут быть тождественны возбужденный и невозбужденный, знающий и невежественный, тьма и свет, тень и жара?

31.23. yatnena_api_anubhUto'rtha: satye kartum apahnavam ajJo'nta:_ca na zaknoti zavam AkramaNam yathA

yatnena – с усилием, api – даже, anubhUta: - постигнутое, artha: - содержание, satye – истинное, kartum – сделать, apahnavam – опровержение, ajNa: - невежественный, anta: - внутри, ca – и, na – не, Shaknoti – способен, Shavam – труп, AkramaNam – движение, yathA – как

Даже истинное содержание, постигнутое благодаря усиленному стремлению, невежда опровергнет, так как не способен понять его и сделать внутренней истиной, подобно тому, как труп не может двигаться.

31.24. brahma sarvam jagat iti vaktum na_ajJasya yujyate tapa:vidyA_an-anubhave sa tat eva_anubhUtavAn

brahma – Брахман, sarvam – весь, jagat – мир, iti – так, vaktum – говорить, na – не, ajNasya – невежественного, yujyate – соединяется, будет правильным, tapa: - аскетизм, vidyA – знание, an-anubhave – лишенный способности постижения, sa – он, tat – это, eva – только, anubhUtavAn – воспринимающий

Бесполезно говорить невежде, что весь мир – это Брахман, так как лишенный способности постижения знания и аскетизма, он только это [видимое бытие] воспринимает.

31.25. a-baddha-viSaye hi_eSA rAma vAk pra.virAjate buddhasya_asmi_iti rUpeNa kila na_asti_eva kim.cana

a.baddha-viSaye – непривязанного к объектам восприятия, hi – именно, eSA – эта, rAma – о Рама, vAk – речь, pra.virAjate – прославляет, buddhasya – пробужденного, asmi – (я) есть, iti – так, rUpeNa – с природой, kila – воистину, na – не, asti – существует, eva – только, kim.cana – что-либо

Эта речь, О Рама, подходит только для непривязанного к объектам восприятия. Для пробужденного, знающего природу «Я есть», воистину ничего [другого] не существует.

Комментарий: «Таким образом, наставлять о высшей истине следует только людей, которые могут отречься от видимого мира, склонных к аскетизму, таких, кто как Рама, (Сиддхартха Гаутама и другие подвижники) потерял всякий интерес к объектам восприятия, потому что понял, что бессмысленно и бесполезно постоянно потакать своим органам чувств, ибо это в итоге ведет только к смерти и забвению.»

31.26. brahmaiva_idam param zAnta-mati_eva_anubhavan sudhIH apahnava: svAnubhUte: kartum tasya kva yujyate

brahma – Брахман, еva – так, idam – это, param – другое, ShAnta-mati – успокоение мыслей, eva – так, anubhavan – осознающий, sudhI: - мудрый, apahnava: - успокоение, sva.anubhUte: - собственного восприятия, kartum – делать, tasya – его, kva – где, yujyate – связывает

Мудрого, успокоившего мысли и собственное восприятие, осознающего так: «Это все – Брахман», что его связывает?

31.27. parasmAt vyatirekeNa na_aham Atmani kim.cana hemani_iva_UrmikAditvam na mayi_asti viziSTatA

parasmAt – другого, vyatirekeNa – отличного, na – не, aham – я, Atmani – в сущем, kim.cana – кого-либо, чего-либо, hemani – в золоте, iva – как, UrmikA.Аditvam – изначальность кольца, na – не, mayi – сделанная, asti – существует, viShiSTatA – индивидуальность

Никого и ничего другого, отличающегося от «Я», в Сущем (Атмане) нет, как источник кольца находится в золоте, поэтому индивидуальности не существует!

31.28. bhUtatA vyatirekeNa mUDhe nAtmani kim.cana Urmi+Adi-buddhau hema_iva jJe na_asti paramArthathA

bhUtatA – существующая действительность, vyatirekeNa – по причине разделения, mUDhe – для глупца, nа – не, Atmani – в сущем, kim.cana – кого-либо, Urmi-Adi-buddhau – в разуме кольцо и прочее, hema – золото, еva – только, jNe – в знающем, na – не, asti – существует, paramArthathA – действительность, реальность

По причине разделения существующей реальности для глупца в Сущем (Атмане) никого и ничего нет. Только в разуме (буддхи) [находится] кольцо и прочие [золотые украшения], поэтому для знающего реальность золота, не существует [кольца и прочего].

31.29. mithyA_ahamtA-maya: muDha: satyaikAtma-maya: sudhIH yujyate na kva.cit nAma svabhAvApahnavo'nayoH

mithyA – ошибочное, ahamtA-maya: - наполненный осознанием индивидуальности, muDha: - глупец, satya.еkAtma-maya: - наполненный тождеством с истиной, sudhI: - мудрец, yujyate – соединяется, na – не, kva.cit – когда-либо, nAma – названный, svabhAvа-аpahnava: - искажается правда о собственной природе, anayo: - от неблагоразумия

Глупец наполнен ошибочным восприятием индивидуальности. Мудрец наполнен тождеством с истиной и никогда не погружается в состояние названное [эгоизмом], где из-за неблагоразумия искажается правда о собственной природе (свабхаве).

31.30. yo yanmayastasya tasmin yujyate_apahnava: katham puruSasya ghaTo'smi_iti vAkyam unmattam eva hi

ya: - кто, yat.maya:-tasya – того наполненного тем, tasmin – в том, а нем, yujyate – входит в соединение, apahnava: - искажение правды, katham – как, puruSasya – человека, ghaTа – горшок, аsmi – я есть, iti – так, vAkyam – слова, высказывание, unmattam – безумного, eva – только, hi – конечно

Тот, кто наполнен тем [осознанием индивидуальности], входит в состояние, в котором правда искажается, как если бы человек [сказал]: «я – горшок» – конечно это слова потерявшего разум.

31.31. tasmAt na_ime vayam satyA na.ca dAma-Adaya: kva.cit asatyAste vayam ca_ime na_asti na: khalu sambhavaH

tasmAt – поэтому, na – не, ime – эти, vayam – мы, satyA – реальные, na.ca – и не, dAma-Adaya: - Дама и прочие, kva.cit – где-либо, asatyA – нереальные, Aste – живут, vayam – мы, ca – и, ime – они, na – не, asti – существует, na: - нас, множество«я» khalu – конечно, sambhava: - появление

Поэтому и мы, и эти [демоны] – Дама и прочие – нереальные, и нигде не живут нереальные «мы» и «они». Нас – как множества индивидуальных «я», конечно не существует.

31.32. satyam saMvedanam zuddham bodhAkAzam niraJjanam satyam sarva.gatam zAntam asti_an-astamayodayam

satyam – истины, saMvedanam – постижение, Shuddham – чистое, bodha.AkASham – пространство осознания, niraNjanam – незапятнанное, satyam – реальное, sarva.gatam – вездесущее, ShAntam – спокойствие, asti – существует, an-astamaya:.udayam – непоявляющееся и неисчезающее

Существует [только] чистое пространство Осознания, постижение истины, незапятнанное, безупречное, реальное, вездесущее и спокойное, непоявляющееся и негибнущее.

31.33. sarvam zAntam ca ni:zUnyam na kim.cit_iva saMsthitam tatra vyomni vibhAnti_imA nijA bhAso'Gga sRSTayaH

sarvam – полный, ShAntam – покой, ca – и, ni:ShUnyam – абсолютно пустое, na – не, kim.cit – что-либо, iva – как будто, saMsthitam – находящийся, tatra – в том, vyomni – в пространстве, vibhAnti – сияют, imA: – эти, nijA.bhAsa: - из-за непрерывного/врожденного свечения, aNga.sRSTaya: - части творения

Это полный покой и абсолютная пустота, как будто [в нем] ничего нет. Из-за непрерывного света эти части творения сияют, находящиеся в том пространстве.

31.34. yathA taimirikAkSasya sahajA eva dRSTayaH kezoNDrakAdi.vat_bhAnti tathA_imA:_tatra dRSTayaH

yathA – как, taimirika.akSasya – катаракта на глазу, sahajA – врожденная, eva – так, dRSTaya: - видимые, keShoNDraka.Adi.vat – подобные паутине, bhAnti – появляются, tathA – также, imA: - эти, tatra – в том, dRSTaya: - наблюдении

Как больной врожденной катарактой глаз [видит] подобные паутине видимые проявления, также эти [творения] появляются в том [пространстве чистого Осознания] при рассматривании.

31.35. sa AtmAnam yathA vetti tathA_anubhavati kSaNAt cit.AkAza:_tato'-satyam api satyam tat IkSaNAt

sa – тот, AtmAnam – сущий, yathA – как, vetti – различает, осознает, tathA – так, anubhavati – воспринимает, переживает, kSaNAt – мгновенно, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, tata: - от того, аsatyam– нереальное, api– даже, satyam– реальное, tat– это, IkSaNAt– от взгляда

Как тот Сущий (Атман) различает и осознает, так мгновенно пространство чистого Осознания (чит), из-за взгляда на это, даже нереальное воспринимает и переживает как реальное.

31.36. na satyam asti na_a-satyam iti tasmAt jagat-traye yat yathA vetti cit.rUpam tat tathA_udeti_asaMzayam

na – не, satyam – реальное, asti – существует, na – не, a-satyam – нереальное, iti – так, tasmAt – поэтому, jagat-traye – в трех мирах, yat – что, yathA – как, vetti – осознает, cit – чистое Осознание, rUpam – форма, облик, индивидуальное свойство, tat – то, tathA – так, udeti – возникает, asaMShayam – без сомнений

Потому во [всех] трех мирах не существует ни реального, ни нереального. Как и что осознает чистое Осознание, так это и возникает как образ (облик, форма, природное качество, индивидуальное свойство), без сомнения.

31.37. yathA dAma+Adayastat.vat evam abhyuditA vayam satyAsatyA: kim atra_aGga tAn prati_api vikalpanA

yathA – как, dAma-Adaya: - Дама и прочие, tat.vat – как тот, evam – также, abhyuditA – возникшие, vayam – мы, satya-asatyA: - реальные и нереальные, kim – как, atra – здесь, aNga – тела, tAn – их, prati – сравнимы, api – даже, vikalpanA – ментальные представления, концепции ума

Как тот Дама и прочие [демоны], также и мы, появившиеся здесь – реальные и нереальные, даже наши тела сравнимы с ментальными концепциями ума (викальпами).

31.38. asya_anantasya cit.vyomna: sarvagasya nirAkRteH cit udeti yathA yA_antastathA sa tatra bhAti_alam

asya – у того, anantasya – бесконечного, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, sarvagasya – всепроникающего, nirAkRte: - не имеющего формы, cit – способность познавать, udeti – восходит, yathA – как, yA – та, anta: - внутри, tathA – так, sa – тот, tatra – там, bhAti – появляется, alam – соответственно

Как только та способность познавать пробуждается внутри не имеющего формы, всепроникающего, бесконечного пространства чистого Осознания, так в нем появляется тот [осознающий].

31.39. yatra dAma+Adi-rUpeNa saMvit prakacitA svayam tathA sa tatra sampannA tathA_AkArAnubhUti.ta:

yatra – когда, dAma-Adi-rUpeNa – формой Дамы и прочих, saMvit – самоосознание, prakacitA – преисполненное сиянием, svayam – себя, tathA – так, sa – он, tatra – в том месте, sampannA – оказавшийся, tathA – так, AkArA аnubhUtita: - от восприятия

Когда преисполненное сиянием самоосознание (самвит) [осознало] себя формой Дамы и прочих [демонов], так [сразу] он в том месте и оказался, ибо образ [появляется] от восприятия.

31.40. asmat+Adi-svarUpeNa saMvit yatrA_uditA svayam tathA_asau tatra sampannA tathA_AkArAnubhUtitaH

asmad.Adi-sva.rUpeNa – нас и прочих собственной формой, saMvit – самоосознание, yatrA – когда, uditA – появившаяся, svayam – себя, tathA – так, asau – та, tatra – в том месте, sampannA – оказавшиеся, tathA – так, AkArA – образ, аnubhUtita: - от восприятия

Когда самоосознание [осознало] себя формой нас и прочих [существ], так сразу в том месте тот [образ] и проявился, ибо образ [появляется] от восприятия.

31.41. sva.svapna-pratibhAsasya jagat iti_abhidhA kRtA cit.vyomna: vyoma-vapuSastApasya_iva mRgAmbutA

sva.svapna-pratibhAsasya – проявление собственного сновидения, jagat – мир, iti – таким образом, abhidhA – принимающее вид, kRtA – созданное, cit.vyomna: - пространство чистого Осознания, vyoma-vapuSa: - изумительное пространство, tApasya – аскетизм, iva – подобно, mRgа.аmbutA – миражу воды

Таким образом, мир – это проявление собственного сновидения, созданного удивительным пространством – пространством чистого Осознания, принимающим [какой-то] облик подобно миражу воды [в пустыне].

31.42. yatra prabuddham cit.vyoma tatra dRzyAbhidhA kRtA yatra suptam tu tena_eva tatra mokSAbhidhA kRtA

yatra – когда, prabuddham – пробужденное, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, tatra – тогда, dRShyа.аbhidhA – принимающее вид видимого, kRtA – созданное, yatra – когда, suptam – спящее, tu – а, tena – им, eva – только, tatra – тогда, mokSа.аbhidhA – избавление от принятия формы, kRtA – созданной

Когда пространство чистого Осознания «пробуждено», тогда [оно] принимает вид видимого создания; когда «спящее», тогда оно освобождено от облачения в созданную форму.

31.43. na ca tat kva.cit Asuptam na prabuddham kadA.cana cit.vyoma kevalam dRzyam jagat iti_avagamyatAm

na – не, ca – и, tat – то, kva.cit – где-либо, Аsuptam – засыпающее, na – не, prabuddham – пробужденное, kadA.cana – когда-либо, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, kevalam – лишь, dRShyam – видимый, jagat – мир, iti – так, avagamyatAm – замечается, познается

То пространство чистого Осознания никогда не засыпающее и никогда не пробужденное, а видимый мир – это лишь то, что замечается и познается.

31.44. nirvANam eva sarga-zrI: sarga-zrI:_eva nirvRtiH nAnayo: zabdayo:_artha-bheda: paryAyayo: iva

nirvana – уничтожение индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, eva – только, sarga-ShrI: - сотворение счастья, sarga-ShrI: - сотворение счастья, eva – также, nirvRti: - полное удовлетворение, блаженство, na– нет, anayo: - несчастья, Shabdayo: - слова, artha-bheda: - различение смысла, paryAyayo: - от регулярного повторения, iva – как

Сотворение счастья – это уничтожение индивидуального существования и воссоединение с Высшей Сущностью (нирвана). Также сотворение счастья – это полное удовлетворение и блаженство, отсутствие несчастья, подобно тому, как от регулярного повторения [происходит] различение смысла слова.

31.45. paramArthe jagat iti rUpam vetti svayam svakam yathA taimirikam cakSu: kezoNDrakam iva_IkSate

paramArthe – высшая реальность, jagat – мир, iti – так, rUpam – форма, vetti – осознает, svayam – самость, svakam – свою собственную, yathA – как, taimirikam-cakSu: - глаз больной катарактой, keShoNDrakam – подобные паутине видимые проявления, iva – как, IkSate – видит

Высшая реальность осознает само себя как форму мира, также как глаз, больной катарактой, видит подобные паутине видимые проявления.

31.46. na tat kezoNDrakam kim.cit sa hi dRSti:_tathA sthitA na_idam dRzyam idam kim.cit ittham cit.vyoma saMsthitam

na – не, tat – это, keShoNDukam – подобные паутине видимое проявление, kim.cit – какой-либо, sa – тот, hi – именно, dRSti: - взгляд, точка зрения, tathA – так, sthitA – устойчивое, na – не, idam – это, dRShyam – видимое, idam – это, kim.cit – какой-либо, ittham – таким образом, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, saMsthitam – имеющее определенную форму

Именно тот взгляд, фокус внимания [абсолютно пустого чистого Осознания создает] это подобное паутине видимое проявление. Поэтому, [кажущееся] устойчивым видимое – это не какой-либо [объект], таким образом [пребывает только] имеющее определенную форму пространство чистого Осознания.

31.47. sarvatra sarvam idam asti yathA_anubhUtam na.u kimcana kvacit_iha_asti na ca_anubhUtam zAntam sat ekam idam Atatam ittham Aste saMtyakta-zoka-bhaya-bhedam atastvam Assva

sarvatra – везде, всегда, sarvam – все, idam – это, asti – существует, yathA – как, anubhUtam – воспринятый, na.u – однако не, kim-cana – что-либо, kvacit – где-либо, iha – здесь, asti – существует, na – не, ca – и, anubhUtam – осознанное, ShAntam – спокойствие, sat – чистое бытие, ekam – единое, idam – это, Atatam – распространенное, ittham – таким образом, Aste – живет, saMtyakta-Shoka-bhaya-bhedam – оставь беспокойство, страх и различие, ata: - поэтому, tvam – ты, Assva – живи собой

Все это [видимое проявление] всегда и везде существует как воспринятая [форма], однако здесь ничто и нигде не существует! Таким образом живет это распространенное [повсюду] единое чистое бытие (сат), покой осознанного существования, поэтому и ты оставь беспокойство, страх и различение, и живи, осознав собственную сущность.

31.48. zilA~udarAkAra-ghanam prazAntam mahAcite: rUpam idam svam accham na_eva_asti na_asti_iti dRzau kvacit_tu yat ca_asti tat sAdhu tadeva bhAti

ShilA~udarAkAra-ghanam – массивное как скала вместилище образов, praShAntam – невозмутимый, беспристрастный, mahAcite: - величайшего чистого Осознания, rUpam – форма, idam – это, svam – собственная, accham – ясный, чистый, na – не, eva – также, asti – существует, na – не, asti – существует, iti – таким образом, dRShau – видимое проявление, kva-cit – где-либо, tu – однако, yat – которое, ca – и, asti – существует, tat – то, sAdhu – благое, tadeva – это только, bhAti – сияет, появляется

То видимое где-либо проявление существует, однако также и не существует – это только собственная форма величайшего чистого Осознания (чит), массивного как скала вместилища образов, невозмутимого, беспристрастного и благого, которое таким образом проявляется.