Найти в Дзене
Исконно.ru

Люблю я макароны. Басё №11

мотиюки во сираито то надзу янаги кана

Тяга к еде — наслажденье по-плотски,
К кухне любой я неровно дышу.
С неба летящие снежные клёцки
Веточки ив превращают в лапшу.


Мы
начали рассматривать раннюю поэзию Басё с одним вопросом: «Почему это стихи?»


Если опустить формальности, вроде количества слогов, ритма или обязательного «
сезонного слова» в произведении, какой прием, какое поэтическое событие превращает короткий текст в стихотворение?


В данном случае, как кажется, прием один:
развернутая метафора.
Сразу предупредим, что первых двух строчек в нашем переводе у Басё не было, они только заполняют форму. В оправдание заметим, что Басё тоже таким занимается и последнее слово «
кана» по сути своей только заполнитель.


Завершающая же пара сток у нас сильно изменена в сравнении с оригиналом.
На самом деле поэт говорит о
моти. Это традиционный японский праздничный десерт из нежного сладковатого толченого риса. Зимой (на что указывает упоминаемый снег), моти напоминают о новогоднем празднике.


Но вместе снег и моти [
мотиюки] — это образное описание снегопада крупными (как моти) хлопьями. Очевидно, не Басё это придумал, он только пользуется готовой метафорой, но тут же развивает ее: ветви ивы под этими снежными моти становятся похожими на «белые нити» [сираито]. Вероятно, их нужно читать, держа в уме те же моти, упомянутые выше: «сираито-моти» — еще более изысканное лакомство из того же рисового теста, но в иной подаче, в виде нитей или жгутов.


Поймав кулинарную тему, Басё не отпускает ее, нанизывая вторую метафору, создавая поэтическое событие. Додумываем за автором, что он озабочен едой, возможно, голоден в настоящий момент и добавляем начальные строки.


Теперь о сложностях перевода. Японские моти мало известны русскоязычному читателю. Их обычно переводят «
рисовыми лепешками», что для нас не очень подходит, ведь лепешка — это что-то большое и совсем не белоснежное, а нам необходимо сохранить сравнение со снежными хлопьями. Попробуем другое изделие, клёцки. Они могут быть из теста, могут быть белыми и в этом случае сравнимы со снегом.
«Белые нити» в таком случае очень естественно заменяются на
лапшу, тоже изделие из теста в отличной от клёцек форме.


Мы теряем десерт и аллюзию на праздник, но сохраняем еду в двух близких вариантах и сравнение со снегом.


Опять получился совсем не Басё, но зато мы притронулись к смыслам оригинала.

Больше переводов ранних хайку Басё ⮥