Найти тему
Love English with Nestor Messin

Хочешь узнать, что имеют в виду американцы, когда говорят "pet peeves"? Ответ тебя удивит, так как в школе тебя этому не учили. Подборка 72.

Привет!

Сейчас ты освоишь три полезнейших для разговорной речи выражения. Одно из них тебе особо понравится, так как в школе ты бы точно не узнал, что такое "pet peeves". А теперь, благодаря своему любимому автору, ты раз и навсегда запомнишь, что означает эта фраза. Обо всем по порядку.

Итак, погнали!

Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.

1. Pet peeves [pet piːvz] - самый большой раздражитель; вредные привычки.

Это очень интересное и разговорное выражение. Знание значения данной идиомы только красит тебя в глазах носителей английского языка. Не вздумай переводить эту фразу как "любимые мозоли" или еще как-то в этом роде. Помнишь одно из моих главных золотых правил? Буквальный перевод еще никого до добра не доводил.

"Pet peeves" означает нечто, что тебя очень сильно раздражает. Кого-то раздражает, когда кто-то чавкает. Кого-то раздражают плохие манеры (типа ковыряния в носу, "кушание" своих ногтей и т.д.). Кого-то раздражает беспорядок, немытая посуда и т.д. Все это является самым большим раздражителем для людей. И вот это все обозначается такой идиомой как "pet peeves".

  • Пример 1. One of my biggest pet peeves is cell phones in court (Один из моих главных раздражителей - это мобильники в суде).

К слову, это предложение можно перевести иначе, сохранив смысл ("Больше всего меня бесят мобильники в суде").

  • Пример 2. What is Kate's biggest pet peeves? (Какие вредные привычки больше всего бесят Кейт?).
Джули возвращается с клуба. Учи инглиш, чтобы проводить ее до дома!
https://i.pinimg.com/564x/f5/27/bd/f527bd70ed43151513e637d4c1a470a9.jpg
Джули возвращается с клуба. Учи инглиш, чтобы проводить ее до дома! https://i.pinimg.com/564x/f5/27/bd/f527bd70ed43151513e637d4c1a470a9.jpg

2. Law-abiding citizen [lɔː əˈbaɪdɪŋ ˈsɪtɪzn] - законопослушный гражданин.

О, а это очень американское выражение. Настоятельно советую запомнить эту фразу. Америкосы же очень любят указывать всем подряд на соблюдение законов.

  • Пример. He is a taxpayer and a law-abiding citizen (Он платит налоги и является законопослушным гражданином).

3. At best [æt best] - в лучшем случае.

Ну и, напоследок, еще одна полезная вещь.

  • Пример. I'll get 10 000$ at best (В лучшем случае я получу 10 000 баксов).

Вот такие дела. На сегодня все.

Если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!

Напоминаю, что ты также можешь сделать доброе дело, поддержав мой труд донатом. Не скупись на чаевые. Ссылка ниже:

СберЧаевые