Найти в Дзене
Последний романтик

Переводишь с русского на чешский и опять получается русский. Но уже не тот

Когда-то давно, лет 15 назад, когда я был в Чехии, меня удивил их смешной для русского уха язык. Такой вроде бы похожий на наш, но всё равно непонятный. Многие слова слышались как наши, но имели совсем другой смысл. Например слово «Позор!» с восклицательным знаком, которое без труда читалось на латинице – «Pozor!» – казалось, что тебя клеймят позором со всех сторон в районе жд вокзала. Оказалось, что это просто заботливо привлекают твоё внимание, чтобы ты избежал опасности. Ведь позор, в переводе с чешского, означает внимание. Слово «Позор» в чешском языке тоже есть, но звучит оно, как «Ханьба» – точно так же, как в украинском языке. Что и понятно, ведь все эти языки родственные. Побеги от одного корня. Причём в чешском таких старославянских слов сохранилось намного больше, чем в русском, который в разные времена был подвержен влиянию французского и немецкого языков, набрав из них много заимствованных слов. А в последнее время ещё и английского. Ниже двадцать пять примеров, когда мы

Когда-то давно, лет 15 назад, когда я был в Чехии, меня удивил их смешной для русского уха язык. Такой вроде бы похожий на наш, но всё равно непонятный. Многие слова слышались как наши, но имели совсем другой смысл.

Например слово «Позор!» с восклицательным знаком, которое без труда читалось на латинице – «Pozor!» – казалось, что тебя клеймят позором со всех сторон в районе жд вокзала.

Оказалось, что это просто заботливо привлекают твоё внимание, чтобы ты избежал опасности. Ведь позор, в переводе с чешского, означает внимание.

Чешский язык
Чешский язык

Слово «Позор» в чешском языке тоже есть, но звучит оно, как «Ханьба» – точно так же, как в украинском языке. Что и понятно, ведь все эти языки родственные. Побеги от одного корня. Причём в чешском таких старославянских слов сохранилось намного больше, чем в русском, который в разные времена был подвержен влиянию французского и немецкого языков, набрав из них много заимствованных слов. А в последнее время ещё и английского.

Ниже двадцать пять примеров, когда мы русское слово переводим на чешский язык, в результате получается опять русское слово, но с другим смыслом, которые мы ещё раз переводим на чешский язык.

Русское слово – чешское=русское – и ещё раз на чешский:

  • Внимание – Позор – Ханьба
  • Юноша – Младенец – Коленец
  • Гречка – Поганка – Прасивка
  • Суп – Полёвка – Храбос
  • Стол – Стул – Сидле
  • Туловище – Труп – Мртвола
  • Предупреждать – Варовать – Красть
  • Никакой – Жадный – Лакомый
  • Жизнь – Живот – Брихо
  • Свежий – Чёрствый – Окорали
  • Молодец – Фраер – Злочинец
  • Хурма – Каки – Ховинко
  • Лицо – Тварь – Присера
  • Скидка – Слева – Злева
  • Огурцы – Окурки – Недопалки
  • Пиво Лагер – Лежак – Лехатко
  • Житьё – Быдло – Рвач
  • Потрясающий – Ужасный – Страшный
  • Женщина – Жена – Манжелка
  • Проститутка – Девка – Дивка на весници
  • Фрукты – Овощи – Зеленина
  • Умный – Хитрый – Льстивый
  • Мошенник – Подводник – Потапец
  • Красавица – Краска – Барва
  • Спасибо – Дикий – Дивокий

То, что овощи это всякая зеленина это логично. Но то, что фрукты это овощи это понять трудно. Стул – сидле – логично, чтоб сидеть. Но стол это стул – мама дорогая, кто это придумал!?

Недопалки – не допалили сигареты – тоже понятно. Мртвола – что-то мёртвое, труп, короче. Злочинец – тот, кто чинит зло – логично. Но почему фраер - молодец? И почему подводник это мошенник? Вероятно потому, что подводит к обману.

А девками, пожалуй, не стоит называть знакомых женщин. На русском это звучит грубовато, а на чешском, вообще, оскорбительно. Куда как лучше – Дивка на весници. Какая-то весенняя девушка в общем.

С тем, что хурма – каки – категорически не согласен! Но, как говорится, на вкус и цвет товарищей нет. Так же не согласен, что наше житьё это быдло. Не так всё-таки всё плохо.

Самая большая в Чехии гора "Снежка" 1603 метра расположена в Силезском хребте Гигантских гор
Самая большая в Чехии гора "Снежка" 1603 метра расположена в Силезском хребте Гигантских гор

Ну и напоследок. Есть русское слово альпинист. Хорошее слово – человек, который лазает по горам. Даже песня была у Высоцкого "альпинистка моя, скалолазка моя". Но слово происходит от названия гор – Альпы, которых у нас нет и в которых мало кто был. В Чехии, кстати, их тоже нет.

Поэтому альпинист по чешски это просто горолезец. Всё просто и понятно.