Попалась на глаза статья о переводе литературных текстов с помощью искусственного интеллекта.
Сразу отмечу, что статья англоязычная, переведена для меня гугло-переводчиком, но написана русскоязычным автором для английской аудитории, так что фраза, зацепившая мое внимание дана в обратном переводе с английского на русский. И разбирать я буду только одну эту фразу из всей статьи.
И второе замечание - мне неизвестно, то ли автор так перестарался, переводя это понятие на английский, то ли англоязычный редактор/корректор.
А фраза в переводе гугла выглядит так: «Переводчики — сценические кони просвещения», — написал на полях одной из своих рукописей поэт Александр Пушкин».
Также привожу точный оригинал фразы из статьи: «Тranslators are stage horses of enlightenment,” the poet Alexander Pushkin wrote in the margin of one of his manuscripts”.
Мне сразу не понравилось употребление этих слов для метафоры. Что значит сценические кони? И действительно ли Пушкин такое мог написать? Как-то неуклюже выглядит такое словосочетание.
Я открыл гугл и скопировал эту фразу в поисковую строку. В результате появилось вполне адекватное и нормальное для человеческого уха: «Переводчики — почтовые лошади просвещения. (Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.)
Как известно, во времена А. С. Пушкина почта между городами доставлялась на почтовых лошадях. Запряженных в почтовую повозку лошадей не гнали из, допустим, Казани в, допустим, Санкт-Петербург, а меняли на почтовых станциях, где они содержались в конюшнях и курсировали на определенных отрезках пути между почтовыми станциями.
Слово stage имеет много разных значений, которые можно собрать в две группы: сцена (театральная сцена, постановка, инсценировать) и этап (стадия, ступень, фаза, период).
Гугл отнес смысловой перевод этого словосочетания к первой группе и совместил коня и сцену. Получился сценический конь. Не знаю, есть ли такое словосочетание в профессиональном жаргоне, но кони на самом деле принимают участие в театральных постановках. Например, Большой театр привлекает к своим грандиозным представлениям копытных хвостатых артистов, которые задействованы в таких операх, как «Царская невеста» Римского-Корсакова, «Борис Годунов» Мусоргского, «Дон Кихот» Массне.
Но наиболее точным переводом, как вы понимаете, будет тот, в котором слово stage рядом с словом лошадь переводится как этап, период. В русском языке есть печальное устойчивое выражение «погнать по этапу». Также было еще распространённое в советский период официально-пропагандистское клише «Этапы большого пути». Взято из стихотворения М. А. Светлова «Песня о Каховке»
Каховка, Каховка - родная винтовка,
Горячая пуля, лети!
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка -
Этапы большого пути.
Но вот примеры употребления понятия «почтовая станция» в английском языке:
- At the side of the road, he saw the relay station and stopped there. (перевод: На обочине дороги увидел почтовую станцию и остановился перед ней).
- We'll stop at the next posting house (перевод: Мы остановимся на следующей почтовой станции)
- I halted at the post-house just long enough to change horses and continued my journey. (перевод: На почтовой станции я задержался лишь на время, нужное, чтобы сменить лошадей, и тотчас снова пустился в путь.)
Как видим, здесь не употребляется слово stage, так что нейросеть пока еще явно не дорабатывает. Но прогресс налицо. И об этом я напишу в следующей статье.