Попалась на глаза статья о переводе литературных текстов с помощью искусственного интеллекта. Сразу отмечу, что статья англоязычная, переведена для меня гугло-переводчиком, но написана русскоязычным автором для английской аудитории, так что фраза, зацепившая мое внимание дана в обратном переводе с английского на русский. И разбирать я буду только одну эту фразу из всей статьи. И второе замечание - мне неизвестно, то ли автор так перестарался, переводя это понятие на английский, то ли англоязычный редактор/корректор. А фраза в переводе гугла выглядит так: «Переводчики — сценические кони просвещения», — написал на полях одной из своих рукописей поэт Александр Пушкин». Также привожу точный оригинал фразы из статьи: «Тranslators are stage horses of enlightenment,” the poet Alexander Pushkin wrote in the margin of one of his manuscripts”. Мне сразу не понравилось употребление этих слов для метафоры. Что значит сценические кони? И действительно ли Пушкин такое мог написать? Как-то неуклюж