Найти тему
Ляоляо

НЕКОТОРЫЕ разговорные ВЫРАЖЕНИЯ, часто встречающиеся в современных фильмах и сериалах:

Оглавление

1) Побудительные предложения с 给我 (gěiwǒ)+глагол.

Nǐ gěiwǒ gǔn!你给我滚!А ну, катись (отсюда)! (Давай, проваливай!) Дословно: "(ты) мне катись". Вот это "мне" (给我) используется в экспрессивных императивах, категорических требованиях, приказах, где говорящий в позиции "сверху". Предлагаю переводить как "А ну, ...".

Nǐ gěiwǒ bìzuǐ!你给我闭嘴 - Заткнись ("мне") = А ну, заткнись.

Мем из сериала "Футурама"
Мем из сериала "Футурама"

2) "Это я (ты, он и т.д.) во всём виноват!"

Dōu guài wǒ/nǐ/tā 都怪我 /你/他 (дословно: Во всём [следует] винить меня/тебя/его и т.д.). Можно также переводить как "Это всё из-за меня (тебя, него и т.д.)".

Или другой вариант: (dōu)shì wǒ bù hǎo(都)是我不好。Дословно: это я плохой, вернее, "Это моя плохость" :)

Юрий Деточкин в исполнении Иннокентия Смоктуновского
Юрий Деточкин в исполнении Иннокентия Смоктуновского

3) píng shénme 凭什么 - "на каком основании" ("с какой стати (кто тебе позволил)?"

Nǐ píng shénme bù ràng wǒ qù? 你凭什么不让我去? На каком основании (с какой стати) ты не отпускаешь меня (поехать куда-то)?

Математический мем "На каком основании" (взято с Пикабу)
Математический мем "На каком основании" (взято с Пикабу)

Если хотите, чтобы я продолжила приносить в клювике такие разговорные выражения, поставьте пальчик вверх!