Последнее, что хотелось бы сделать относительно новой экранизации "Онегина", так это искать нестыковки текста Пушкина и кинопродукции режиссера. При том что отсебятины полно: Онегин стал внезапно ... Александровичем (ясно, дело, он "Александра творение"), девицы поместья Лариной поют песни, чтобы не покушаться на хозяйские, неожиданно ....яблоки (по роману, «чтоб барской ягоды тайком уста лукавые не ели"), "ноябрь уж у двора" по-киношному выигрышно снят в сентябре, - средняя полоса России в ноябре красками не балует, поездка в Москву на "ярмарку невест" пройдет не по зиме, как у поэта и т.д. и т.п.
Закроем на это глаза, как и на простодушные русские субтитры перевода французской речи, в которых глаз мозолит навязчивое "мисьё".
Мисье, же не манж па
Я пришла в кинотеатр, полная желания посмотреть фильм с удовольствием: без "ловли блох", без сверки с текстом, готовая познакомиться с авторским прочтением великого романа без предубеждения.
Каждый из нас читает своего "Онегина", и держит в голове своего "Онегина". Отчего бы не узнать про Онегина от Сарика Андреасяна? Я была готова к новому Онегину.
Даже развесистую клюкву Марты Файнс с братом Ральфом Файнсом в заглавной роли посмотрела сочувственно, временами увлекаясь прелестью Лив Тайлер в роли Татьяны, временами удивляясь "науке страсти нежной", выраженной в обсасывании Евгением пальцев ног постельных партнерш. Тот фильм был интересен хотя бы тем, как чувствуют и понимают наши сакральные тексты иноплеменные народы.
К чему я точно не была готова, так это к тому, что фильм Сарика Андреасяна "Онегин" заставит меня зевать. Первая волна зевоты накрыла меня в момент сна Татьяны. Вторая, когда Ленского подначивают на именинах Татьяны насчет "охоты на оленей" - вот уж глупости, зачем ему намеки, поэт и сам накрутит и навоображает ерунды. Далее начались мои мучения: когда это занудство закончится?
Повторю: дело вовсе не в "нестыковках". Дело в другом: пушкинский текст легок, умен, точен, а фильм получился занудным и бесхарактерным.
Закроем глаза на детали: отсутствие блонда у Ольги, у нее напрочь отсутствуют "локоны льняные", как и Владимира Ленского не украшают "кудри черные до плеч", - тем более, что эти вольности придуманы не режиссером Андреасяном, а от и до почерпнуты из вахтанговского спектакля «Евгений Онегин» в постановке Римаса Туминаса.
В вахтанговской трактовке всё выглядит неглупо, весело, озорно, трогательно. Онегин там был триедин: его роль распалась на фрагменты под Маковецкого, Вдовиченкова и Добронравова, - я смотрела спектакль с удовольствием, заливаясь смехом (мое открытие - оказывается, "Евгений Онегин" - это очень смешной текст!"), наслаждаясь, полностью соглашаясь с правом режиссера Туминаса показать "доброго приятеля" таким, каким он видит и понимает его.
Авторское слово и актерские эпизоды у Вдовиченкова в вахтанговской версии восхитительны. Уверена, постановка не утратит ничего и после смерти Римаса, настолько в ней ладно "пригнаны друг к другу детали", настолько все получилось гармонично, целесообразно и умно.
В фильме Андреасяна Вдовиченков всё также хорош, но роль его усохла до нескольких фоновых монологов (он даже мимо "своего приятеля" проходит по лестнице, как чужой, столкнулись и не узнали друг друга). Не Вдовиченков же придумал эту нелепую мизансцену? И Добронравов тоже хорош, правда его крупные кинопланы заставляют поневоле заниматься арифметическими подсчетами ("дожив без цели, без трудов до двадцати шести годов") и думать о быстротекущем времени. В театре возраст артиста незамечаем - удаленная от зрителя сцена микширует морщинки.
Спектакль Римаса о русской сложносочиненной душе Татьяны, о типаже Ольги с упрощенной русской душой, об извилистом пути Евгения, когда ошибка равна судьбе, о том, что "счастье было так возможно"...
О чем фильм Сарика Андреасяна? О том, что требовательные авангардисты похвалят смелое перекраивание Пушкина (однако, все самое свежее и новое уже придумал и блестяще воплотил Римас Туминас). О том, что консерваторы скажут "слава богу, близко к тексту". Как говаривал в фильме Сарика лакей Онегина monsieur Guillot, получилось "что-то лучше, что-то хуже".
Режиссер заунывно, до занудства долго мусолит текст. Тот самый текст, который в виде подстрочника идет автоматом у любого мало-мальски начитанного россиянина.
Михаил Локшин, к примеру, в недавней экранизации самого сложного в части киновоспроизведения романа Булгакова, понимая этот феномен невольного дублирования текста, опустил сцену оголения публики после сеанса магии Воланда. Смысл? Когда и без того понятно, как позорно и запросто "разделась" российская публика ("наши советские люди", на самом деле всё те же самые грешники, что и во времена Иешуа, да и задолго до него).
Зачем показывать очевидное?
Киноязык по сути своей таков, что может укомпактить массивы текста. У Сарика получилось всё с точностью до наоборот. Он не только прозой пересказывает блистательный поэтический текст, он еще и перенимает у начитанного зрителя инициативу, дотошно воспроизводя на экране всем известные стихи. И вот три мускулистые главы романа растянуты в "заунывную песнь ямщика": широкие заснеженные просторы, Онегин опаздывает на дуэль, затем сурово осадит Зарецкого: "Я не предвижу возражений!" (мыслимое ли дело - оскорблять дуэль аристократов секундантством слуги! Зарецкий негодует), потом нам покажут подробно, как "в граненый ствол уходят пули", ну, и всякое про десять шагов по снегу и про "теперь сходитесь". Инструктаж по проведению дуэлей завершен.
Мисье Андреасян, же не манж па эту стряпню!
Пустяки показаны подробно, а потрясения Онегина тем, как легко и просто, как стебелек цветка, сломалась жизнь друга, как будто бы нет. Добронравов силится показать это глазами, но куда там, - тут крупных планов нет, режиссерский замысел иной. Онегину предписано бежать с места преступления. Не от себя, не от стыда и раскаяния, а от пересудов (вот уж эта фитюлька с переживанием, что "Петушковы и Буяновы его осудят" полностью на совести Андреасяна). Уехал Онегин в путешествие по пропущенным главам романа усталым, разочарованным пошляком и фатом, таким и вернулся. Откуда, скажите, в таком взялись силы на страстную любовь?
Ох, о любви...
И все-то в фильме гладенько, вроде бы. И Тумайкина со старшенькой, одетой "во все французское", занимательна. И Хмельницкая, которой велено играть старушку Ларину ( хотя, фактически, сколько ей, лет 35-36? ) - старушечьей роли не испортила. И Немоляева убедительно грустно посетовала, как страшно было ей под венец идти (дальновидно пресекая при этом тему педофилии, которая может нанести моральный удар по не читавшим роман радетелям всего прекрасно-русского, так что фраза "а было мне 13 лет" не звучит). Немоляева, кстати, когда-то Ольгу играла, в одной из ранних экранизаций. И даже московская княжна Алина, в которой зритель узнает распышневшую Татьяну Лютаеву - гардемаринную красотку Ягужинскую, роли не испортила - дородна и как бы аристократична.
И все-то в фильме, как в студенческой столовой: и суп есть, и котлеты, и салат, и булочки...- а невкусно.
С Татьяной Лариной беда. Влюбленная девочка оказывается хорошо пожившей дамой с чересчур выпуклыми "тютельками", рвущимися из лифа. Елизавета Моряк, судя по всему, близкий режиссеру человек, читала - жена. Что ж, это практика известная, когда Феллини снимает свою Джульетту Мазину, Василий Шукшин полнокровную Лидию Шукшину (список обширен). Думаю, новые сценаристы готовы помочь режиссеру материалом для его любимой музы. Татьяна Ларина тут причем?
Во-первых, актриса намного старше героини.
Во-вторых, актриса с морской фамилией как-то в интервью назвала себя «цыгейкой», то есть наполовину цыганкой, наполовину еврейкой. Камера не способна смягчить ракурсы характерного носа актрисы. У меня нет никаких претензий к национальности Елизаветы. Играй она Кармен, я всячески приветствовала бы ее. Но русская дворянка, про русскость которой Пушкин написал половину романа - это, простите, не про Лизу.
Ум и обаяние никак не просвечивают сквозь сумрачность и тревожность героини в ее изображении. Камера не способна справиться с необаятельным оскалами Татьяны/ Елизаветы, хотя очень старается. Камера не может спрятать пару крупных зубок впереди, из-за чего загадочная девушка Татьяна напоминает смешного грызуна.
И уж совсем нехорошо, когда она берется изъясняться по-французски: "... вместо belle Nina поставил belle Tatiana"(надо прочесть - "вместо бель Нинá поставил бель Татианá", она произносит "вместо бель Ни́на поставил бель Татья́на). Куда как с таким знанием языка стать альтернативой Клеопатре Невы - блестящей Нине Воронской!
Умом героиня новой экранизации тоже не взяла. То букой сидит за книгой. То сводит бровки галочкой - признак интеллекта! Какие у Татьяны Андреасяна возникли претензии к чтению Евгения известного труда Данте Алигьери, не понятно. Зато в оригинале у Пушкина про Татьянин ум всё яснее ясного. Она своим острым взором и бюстик Байрона заметила, и реплики его романтических героев, которые чем-то восхитили Онегина отметила (отсюда и "уж не пародия ли он"? Не подражание ли байроновским персонажам - разочарованным себялюбцам?).
Татьяне в трактовке Андреасяна особенно попенять Онегину нечем, а вот ему можно - она ведь книжку из его библиотеки "зачитала", что уж совсем не comme il faut для "княжны" (это, кстати, ошибка постановщика фильма, жену князя следует звать "княгиня"). В финале она держит в руках эту книжку и зеркально объясняет Онегину, что их союз решительно невозможен. Ведет себя строго, как и он в свое время на отповеди "учитесь властвовать собой" (именно эта ключевая фраза - венец онегинской нотации - опущена режиссером, как и знаковый "малиновый берет" Татьяны).
Всё не могу запомнить фамилию актера, который по телевидению мелькал не то в передаче про то, как все перекрасить и перестроить, не то про сад и огород, такой белесенький, с фигурным острым носом. Он, представьте, генерал, очень важная персона. По тексту оригинала - не старый, а "важный". По фильму - сувенир, а не мужчина. И ужасно суетливый, словно затурканный мажордом, а не князь.
А она, стало быть "другому отдана, и будет век ему верна". Конец фильма. Длинный- длинный пересказ своими словами закончен.
Ей богу, когда у вас есть 2 с половиной часа свободного времени (с учетом рекламы перед фильмом), посмотрите лучше спектакль Римаса. А всего лучше читайте Пушкина. Без переводчика с хорошего русского на русский посредственный.