Все познается в сравнении. Беден ли кто то или богат - можно сказать лишь по сравнению с кем-то. Самый богатый человек России по сравнению с Илоном Маском беден как церковная мышь. Это же относится и к языку. Если знаешь только русский, то этой бедности языка не замечаешь и о ней не задумываешься. И она проявляется только если начинаешь знакомиться с тем, как это все устроено в Англии и Америке.
Когда я полюбил всей душой кресла, такие какими их делает Christopher Schwarz я с головой окунулся в англоязычный ютуб и столярные блоги. Хотя язык знаю плохо.
Вот я делаю кресла. Как по-русски это сказать одним словом? Никак. А у них - chairmaking - процесс изготовления кресел, тот то делает - chairmaker. Мне же пришлось придумывать слово креслодеревщик.
И это отсутствие русского эквивалента для английского слова повсеместно, если начинать вдаваться в детали.
Взять хотя бы название частей кресла:
На русском языке названий некоторых частей просто нет.
Важнейшая часть - sticks - не имеет устоявшегося названия. Простой перевод - палка, прут. Часто переводят как спицы, например здесь или здесь. В википедии их назвали стволами, здесь их называют шпинделями. Некоторые вообще не заморачиваются, а прогоняют английскую статью через гуглпереводчик и получают сапоги всмятку. Здесь например проножки называют носилками, а здесь sticks называют веретенами. Мне спицы кажутся наиболее удачным вариантом, этот термин и буду использовать. Undecarriage можно перевести как подстулье (по аналогии с подстольем). Остальные части без русского названия ждут своих названий от креслодеревщиков-филологов России.
Бедность русского столярного языка касается и названий процессов работы:
Процесс формирования инструментами вот таких выемок на сиденье для полушарий нашей Ж.. на английском языке называется saddling. На русском этому нет адекватного названия. Как это можно сказать одним словом - выседлывание?
Или возьмем инструменты. В России некоторые инструменты малоизвестны или вообще незнакомы обычному столяру. Соответственно нет и их русских названий. Покажи вот такой инструмент
ста американским или английским столярам и спроси их - что это? И все ответят - Shaving horse (строгальная лошадка). Спроси об этом 100 российских столяров и хорошо если хотя бы 5 скажут как это называется. А потому что нет устоявшегося названия. В магазине рубанков их называют строгальной скамьей. В книге
их называют верстаком для отесывания заготовок
В книге
это называется бондарной скамьей
короче, кто в лес, кто по дрова
Или вот такие инструменты:
У нас и тот и другой называются скобелем. У них это отдельные инструменты, каждый со своим названием. Прямой называется drawknife, изогнутый - scorp или inshave. Потому что выполняют разные задачи и требуют разных методов работы.
Вот такой инструмент практически не знаком российским столярам
Соответственно, нет у него и русского названия. Там его называют travisher.
Вот эта бедность языка, она от бедности столярной жизни, неразвитости и упадка у нас столярного мастерства, столярного искусства. У нас нет и не было никакого ТВ шоу на столярные темы. У нас издается очень мало столярной литературы. Периодических изданий на столярную тему тоже нет. Практических курсов, мастер-классов тоже катастрофически мало по сравнению с Англией или Америкой. А хотелось бы, чтобы все это было. И побольше. Единственное событие, где мастера столяры могут встретится и посмотреть, чем богата столярная жизнь - это фестиваль столярного дела. В 2023 году на ФСД не было никого, кто бы делал стулья или кресла (была виндзорская табуретка на стендах Рубанков), в 2022 году было 2 мастера со стульями
Прекрасно, что у нас проводится конкурс токарной миниатюры. Но где конкурсы креслодеревщикой, стульников, шкатулочников, комодников, стольников, книжнеполочников, тумбочников и шкафников? Где можно подивиться чужим работам и выставить свои (как в Англии). А на следующий год сделать еще круче. Каждый заперт в своей мастерской, нет живого общения, соревнования и состязательности. А на такой почве свой Сэм Малуф не появиться. Так и будем тырить модельки с Запада.
И очень печально, что в русском языке отсутствует такое слово как inspiration, inspire. Очень приблизительно и отдаленно это можно перевести как вдохновение. Но вдохновение это что-то эфемерное, непонятно, откуда приходит и куда уходит. А inspiration, это когда вы смотрите чей то ролик на ютуб, или читаете какую то статью или книгу, и вас так вставляет, что вы хотите сделать так же или лучше, и не просто хотите, а идете и делаете (обычно получается хуже, чем в ролике или статье, но вы идете и делаете, а не сидите на диване). Потому что inspiration.
И да, я знаю, что до революции делателей стульев называли стульниками.
Правда нашлось лишь одно упоминание о конкретном стульнике. В газете Санкт-Петербургские ведомости 1762 года. И тот оказался англичанином. Некий Беренс Лоренц.
Так и представляю, приходит к нему околоточный надзиратель и спрашивает
-как имя? - my name is Berens Lorenc, -откуда? - I'm from England; - из Англии, говоришь, хорошо, так и запишем, чем занимаешься, какая твоя профессия? - I'm a chairmaker - стулья делаешь? как же это по-русски будет? ладно, запишем тебя стульником.
Кто дочитал - молодец