Прежде чем мы разберем разницу между фразами, в которых часто допускают ошибки, давайте проверим свои знания. Можете ли Вы объяснить разницу между:
- «amuse oneself with something» и «be amused by something»;
- «the last thing» и «one final thing»;
- «smile at someone» и «smile on someone»;
- «you tell me» и «you’re telling me»;
- «keep good hours» и «keep good time»?
amuse oneself with something • be amused by something
amuse oneself with something — развлекать себя чем-то, чтобы не скучать. Чаще всего with с инструментами работает как творительный падеж в русском (чем? кем?), например, with a brush — кистью (чем?).
The women amuse themselves with a game something like solitaire = Женщины развлекали себя игрой, похожей на пасьянс.
be amused by something — подумать о чем-то смешном и рассмеяться. С предлогом by мы всегда вспоминаем страдательный залог, когда что-то извне влияет на нас.
I was highly amused by a comment Bernard Shaw made once = Меня позабавил один комментарий Бернарда Шоу.
last thing, the • one final thing
the last thing —
1. то, что делают в последнюю очередь по порядку
The last thing I do at night before going to bed is to check my e-mail = Последнее, что я делаю перед отходом ко сну, это проверка почты.
2. наименее ожидаемый исход, способ
Doesn’t he know that orange juice is the last thing to drink if you’re dieting? = Разве она не знает, что апельсиновый сок вовсе не диетический.
3. последнее слово, тренд, что-то непревзойденное (также говорят the last word)
The last thing in leather is pearl-tinted fish-skin = Перламутровая чешуя последнее слово в сфере кожи.
one final thing — (также one final word) говорят напоследок перед прощанием.
And one final thing, don’t haul around a lot of expensive camera stuff = Последнее, что хочу сказать, не свети дорогой аппаратурой.
smile at someone • smile on someone
smile at someone — (также smile to someone) смотреть на кого-то и улыбаться, испытывая радость.
The waiter brought her a drink. «Just what the doctor ordered,» she said, smiling at him.= Официант принес напитки. «То, что доктор прописал», — сказала она, улыбнувшись ему.
smile on someone —
1. благоволить, например, удача
Good fortune indeed had smiled on the child. = Ребенку и правда улыбнулась удача.
2. то же, что и smile at someone — улыбнуться кому-либо
The doctor smiled on the child, and, chucking him under the chin, told him he must hate nobody... = Доктор улыбнулся ребенку и, чмокнув его в подбородок, сказал, что он не должен никого ненавидеть...
you tell me • you’re telling me
you tell me — (букв. ты скажи мне) то же, что и I don’t know; I have no idea, когда нет ответа на вопрос собеседника.
«How can we possibly get through this week with just this amount of money?» «You tell me.»
«Как мы протянем эту неделю, когда денег так мало?» «Без понятия.»
Важно: выражение you tell me не синонимы с you tell them
you tell them как соглашение или подбадривание
«Keeping the bridge closed might be inconvenient....» «You tell ’em,» said Johnnie.
«Если оставить мост закрытым, может быть неудобно...» «Ты прав», — сказал Джонни.
you’re telling me — (букв. ты мне рассказываешь) значит, что мы и так владеем информацией, которую сообщает нам собеседник.
«It’s a bad corner. You can’t turn.» «You’re telling me.»
«Плохой угол. Тут не повернуть.» «И ежу понятно.»