Найти тему
Диву даёшься

Как на русский язык переводятся фамилии Байдена, Шольца, Макрона, Эрдогана и других политиков

Оглавление

Байден

Фото из открытого источника.
Фото из открытого источника.

Фамилия является английской. Происходит от староанглийского слова Biedermann, что переводится как "благородный, состоятельный человек".

Таким образом, русским аналогом могло бы стать: Благородов.

Ну, а учитывая, что имя Джозеф – это вариант имени Иосиф, что по-русски соответствует Осипу, то президента Америки можно было бы звать Осип Благородов, живи он в России :)))

Шольц

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Более популярный вариант этой фамилии – Шульц.

Вообще, это одна из самых популярных немецких фамилий.

Дословно переводится как "староста". То есть глава какого-то поселения или района. Так что русским аналогом фамилии является что-то типа: Старостин, Старостов.

Макрон

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Тут мы видим корень, похожий на слово "макро" (как например: макросъемка, макрокосмос, макрорегион и т.д.). Интуитивно в этих словах мы чувствуем значение: большой, крупный, всеобъемлющий.

Действительно, интернет подсказывает, что фамилия Макрон означает "Сильный, крепкий". Имя же Эмануэль означает "С нами Бог". Прямого русского аналога я не нашел, но можно условно обозначить его как "Богдан".

Итого пишем на визтке: Богдан Сильнов. Французский президент :)

Меркель

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Во многих статьях эта фамилия разбирается с отсылкой к древнегерманскому, в соответствии с которым значение получается: "Тот, кто охраняет границу".

Кто это одним словом? Пограничник. Значит, Ангела Меркель по-русски, это Анжела Пограничникова. Никогда бы не догадался.

Эрдоган

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Вообще, с таким названием есть река на Кавказе, но к фамилии турецкого президента это не относится.

С тюркского имя переводится то ли "сокол", то ли "ястреб". Короче, какое-то хищное пернатое.

Что касается "Тайип Реджеп" – то это два имени. Первое слово переводится как "Добрый", второе означает четвертый месяц мусульманского календаря. У нас четвертый месяц – апрель.

Итого, турецкий президент с российской пропиской имел бы прозвище: Добрыня Апрель Соколов.

В общем, сложно. Как, впрочем, и поведение данного гражданина.

Трамп

Фото из открытого источника
Фото из открытого источника

Оставил его на десерт.

Кто-то пишет, что данная фамилия переводится как "барабанщик". Однако прямой перевод в онлайн-переводчике гласит, что Трамп – это "Козырь".

Что же касается имени, то тут полная неожиданность. Дональд – это "Владеющий миром", то есть "Владимир" по-русски.

Не зря говорят, что Трамп агент Путина.

В общем, получается, что с 2016 по 2020 год президентом США был то ли Вова Барабанщиков, то ли Вова Козырев.