Важно ли сохранять информацию из оригинала книги при переводе её на другой язык? 🧐
Вопрос, казалось бы, простой. Конечно да! Вот только при переводе практически любой книги или фильма информация все равно опускается. Почему так?
✅Генерализация (обобщение) - один из самых популярных переводческих приемов. Он помогает адаптировать текст для ушей или глаз носителей других языков.
📚Примерно месяц назад я дочитал “Сияние” Стивена Кинга. Потрясающий хоррор, прекрасный пример копания в психике персонажей, разбора различных тараканов, сидящих в головах людей. Но! Отметил для себя, что при переводе было опущено большое количество слов и фраз. Помимо матов, к ним относились элементы американской поп-культуры и наименования брендов.
🤨И действительно, так ли нужно мне, как русскому человеку, знать, что на зиму героям запасли целых 100 банок Campbell’s, если это всё ещё просто консервированные супы? Или что царапину маленькому мальчику заклеили именно Band-Aid'ом, а не любым другим пластырем? Переводчики часто считают эти детали необязательными, с чем я не всегда согласен. Но, отчасти для этого и нужно учить язык. Чтобы подмечать эти моменты при чтении оригинала (да еще и с отборной бранной лексикой 😈).
❗️Так что вот вам лайфхак, который можно использовать в своей речи. Совсем необязательно уточнять все тонкости и детали, достаточно просто донести основную информацию. Главное, чтобы это не вредило смыслу сказанного